Abstract

The article deals with Nikos Kazantzakis’s creative style, and how, in what ways and to what extent the writer's style is adequately reflected in the translation. The factors that determine Kazandzakis' creative style are outlined, in particular a few key points from his biography, which has led to the development of a writer 's outlook and writing habits, without which it is difficult to ascertain the true meaning of translation. Based on the contrasting analysis of Nikos Kazantzakis's novel Zorba the Greek and his Georgian translation, we tried to find out how the translator adequately understands the nuances of the original ethnical consciousness, which is one of the characteristics of the Kazantzakis’s style and how properly the translator managed to translate them. Nikos Kazantzakis’s language is always interesting for researchers and it provides them with various material. The writer’s special approach to language is evident in all his works, except for the abundance of his native Cretan dialect, the writer abundantly uses his own fictional neologisms in his works, complicating the process of translator’s work. Ethno-linguistic specifics such as dialect expressions and neologisms clearly show the specifics of ethnical mentality. In order to understand ethnical consciousness and mentality properly and to translate it further, it is necessary to take realies and the background knowledge into account. In the present article we will try to analyze if the translator takes all of these components into account in order to obtain an adequate translation.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.