Abstract

A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent method of translation (which later became known as functional equivalence) broke radically away from the formal and traditional method of translation. Since then the functional-equivalent approach has undergone refinement, but the development can no longer be called revolutionary. However, research in the art of translation has now shifted from the method of translation to the format of the printed text (also called the paralinguistic features of the text). In this article practical examples are given of how the employment of paralinguistic features can underscore the meaning of the text of the Bible, especially the Afrikaans Bible since it has become imperative to start working on a new translation.

Highlights

  • A b stract A new challenge for Bible translators A few decades ago the development o f the dynamic-equivalent method o f translation broke radically away from the formal and traditional method o f translation

  • Research in the art o f translation has shifted from the method o f translation to the format o f the printed text

  • In this article practical examples are given o f how the employment o f paralinguistic features can underscore the meaning o f the text o f the Bible, especially the Afrikaans Bible since it has become imperative to start working on a new translation

Read more

Summary

H F Stander I niversiteil van Pretoria

A b stract A new challenge for Bible translators A few decades ago the development o f the dynamic-equivalent method o f translation (which later became known as functional equivalence) broke radically away from the formal and traditional method o f translation. Since the functional-equivalent approach has undergone refinement, but the development can no longer be called revolutionary. Research in the art o f translation has shifted from the method o f translation to the format o f the printed text ( called the paralinguistic features o f the text). In this article practical examples are given o f how the employment o f paralinguistic features can underscore the meaning o f the text o f the Bible, especially the Afrikaans Bible since it has become imperative to start working on a new translation

IN L E ID IN G
H F Slander
PRAKTIESE TOEPASSING VAN BEGINSELS OP ETLIKE SKRIFGEDEELTES
H F Slander TOTALE PRYSGAWE TER WILLE VAN GOD SE KONINKRYK
GEVOLGTREKKING
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.