Abstract

The exegetical and textual problems in the opening verses of Mark's Gospel are well known. The punctuation of 1.1–4 has exercised editors of critical editions as it has translators. Does one, for example, put a full stop at the end of v. 1 or not? How does the quotation of vv. 2–3 relate to its context? There are also two main text-critical problems: (1) there is a choice between a longer and a shorter reading in v. 1, and (2) the MSS are divided between εν τω ‘Ησαια and εν τοις προϕηταις in v. 2.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.