Abstract

The article focuses on the plurality in translation of the dramatic work as a factor of the varieties in reproductionof genre and stylistic features of the original text. The problem of transfer in translation of stylistic features ofthe original text, in particular modification of figurative means of the target language on the example of epithetconstructions in translations as a result of diachronic plurality of translations is highlighted. Epithet constructionsare systematized in terms of their subject matter. The analysis of epithet constructions according to the semanticcharacteristics of associative relations is carried out taking into account their place in the field system of tropes.The correlation of semantic groups showed a predominant number of occasional-associative epithets in comparisonwith usual-associative ones. Among the occasional-associative epithets the most common are metaphorical epithets,among the usual-associative are descriptive-evaluative ones. The translation strategies and tactics of achievingthe conceptual invariance of figurative means, in particular epithets, in the temporarily distant original andits retranslations in Ukrainian (translated by Yu. Andrukhovych) and Russian (translated by B. Pasternak)are determined. The analysis of lexical-semantic, grammatical and lexical-grammatical ways of transformationalreproduction of the figurative means under study in different-time retranslations in Ukrainian and Russianis carried out. The main factors of conceptual invariance of retranslation of figurative means are summarized.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.