Abstract

El objetivo general de nuestro análisis consiste en hacer patente la especificidad de los refugiados políticos gallegos desde la perspectiva de la traducción como práctica. Hacemos referencia a la actividad de algunos de los traductores gallegos, en su mayoría universitarios, escritores y humanistas que se marcaron el deber de luchar para mantener y recuperar el periodo de progreso cultural de la España republicana anterior a la Guerra Civil española. Al mismo tiempo conseguían introducir nuevos textos con los que potenciaban la cultura y la industria editorial en los países de acogida. A modo de ilustración nos detendremos en la actividad del refugiado político e historiador José Almoina de Mateos (1903-1960).

Highlights

  • The general objective of this study is to highlight the specificity of the exile of Galicians from the point of view of translation as a practice

  • The article refers to the activity of some Galician translators, mostly graduates, writers and humanists, who took on the duty of striving to maintain and recover the cultural progress of the Republican Spain that existed prior to the Spanish Civil War

  • The paper describes the activity of the political refugee and historian José Almoina de Mateos (1903-1960)

Read more

Summary

Metodoloxía e marco teórico

Para corroborar a hipótese anunciada e afrontar o tema con rigor guiámonos por tres liñas científicas que, por razóns de espazo, nos limitaremos a enunciar. En canto ó marco teórico se refire, seguimos o modelo dunha investigación sociolóxica que levou a cabo a chilena Ana Vasquez-B­ ronfman (1991: 213-224) e un equipo de investigadores do CNRS de París, sobre a experiencia dos exiliados políticos en Francia e en Europa nos que distingue tres etapas que nos axudan a deslindar o éxodo galego de Europa co Latinoamericano, pero tamén os exilios do propio continente americano. Pois non hai que esquecer que os exilios son diferenciables non só polos actores que os viven (a súa cultura e os seus motivos, entre outros) senón tamén segundo os países de acollida. Non sempre ben considerada[5], a tradución era unha actividade que exercían sobre todo os españois na época que nos ocupa en Arxentina “tan importante para las interrelaciones culturales en una época de gran apertura y actividad intelectual argentina” (Zuleta 1999: 53), pero tamén noutros países de América. A nómina é moi nutrida para poder sintetizala nestas páxinas e como xa debullamos o perfil dalgún deles noutras colaboracións[9], dedicarémoslle o último apartado a José Almoina de Mateos

O galego como lingua meta
Linguas modernas e clásicas traducidas ó castelán
Conclusións
Referencias Bibliográficas
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.