Abstract

The article highlights some features of German newspaper texts and related difficulties in translating them into Russian. The topicality of this study is explained by various linguistic and extralinguistic factors. The newspaper text should provide information in an understandable and accessible language form. However, in an effort to produce a greater effect on the reader, as well as to accommodate the maximum amount of information in a compressed form, journalists resort to special techniques to influence the reader, which, in particular, include the use of composites. The main purpose of the article is to remove some of the difficulties of translating composites in the German newspaper text, caused by implicit evaluation or background information (Trümmerfrau, Teflonkanzlerin, N-Wort), which requires additional “decryption” of the overall semantic meaning of the composite. To this end, the article analyzes the specifics of the German newspaper text, establishes the most active types of composites in German newspaper texts. The increased number of complex nouns in German newspaper texts is specified on the principle of linguistic economy, which is intrinsic to German communicative style, and German word formation. Options for translating rather difficult composites into Russian are offered. Attention is drawn to the transfer of the cultural specifics of the original when using lexico-grammatical transformations to preserve the semantic load of the original and its adequate translation. It is concluded that it is necessary to take into account the cultural specifics of composites in the German newspaper text when translating them into Russian.

Highlights

  • The article highlights some features of German newspaper texts and related difficulties in translating them into Russian

  • Будучи чрезвычайно гибким в плане словотворчества языком, в котором словообразование является основным способом словопроизводства, немецкий язык достаточно легко реагирует на влияние других иностранных языков или на современное состояние общества

  • При переводе такого рода композитов с целью предотвращения так называемого буквализма будет требоваться не только применение привычных переводческих лексико-грамматических и синтаксических трансформаций, но и поиск путей передачи «скрытой» информации с учётом лингвокультурологического контекста

Read more

Summary

Introduction

В статье освещаются некоторые особенности немецких газетных текстов и связанные с ними трудности перевода на русский язык. Основная цель статьи – снять некоторые сложности перевода композитов в немецком газетном тексте, обусловленные наличием во многих из них «скрытой», оценочной или фоновой информации (Trümmerfrau, Teflonkanzlerin, N-Wort), требующей дополнительного «дешифрования» общего семантического смысла композита. С этой целью в статье анализируется специфика немецкого газетного текста, устанавливаются наиболее активно встречающиеся виды композитов в немецких газетных текстах.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.