Abstract
Phraseologisms as a part of cultural heritage contain the experiences, thoughts and traditions passed from one generation to another over millennia both orally and in writing. The object of this research work is a phraseological unit in the Russian and Persian languages. The subject of this study is a phraseological unit related to the concept of “hospitality” in these languages. The analysis is based on a corpus consisting of 120 phraseological units that carry meaning of the word “hospitality” in Russian and Persian. The work consists of three main parts: The first part is devoted to the analysis of stable phrases with the meaning of “hospitality” and the situations in which they are used. In the second part of the work, proverbs and sayings that are used in the guest label situation in the Russian and Persian languages are analyzed; cultural features of “hospitality” and reception of guests among the Russian and Iranian people are revealed. In the last part, the equivalence the Russian and Persian phraseological units with the meaning of “hospitality” is analyzed. The results of the analysis mainly demonstrate the similarity of linguistic and cultural features in the guest etiquette situation of the Russian and Iranian people.
Highlights
The subject of this study is a phraseological unit related to the concept of “hospitality” in these languages
The analysis is based on a corpus consisting of 120 phraseological units that carry meaning of the word “hospitality” in Russian and Persian
The work consists of three main parts: The first part is devoted to the analysis of stable phrases with the meaning of “hospitality” and the situations in which they are used
Summary
В диаграмме 1 показаны результаты сравни- в которых используются единицы вербального тельного анализа основных гостевых ситуаций, этикета. Анализ лингвокультурологических особенностей пословиц и поговорок со значением «гостеприимство» в русском и персидском языках. Анализ имплицитно выраженных значений пословиц и поговорок позволяет выявить специфические черты, характерные для культуры русского и иранского народов. В персидском языке самые важные нормы гостевой ситуации, имплицитно выраженные в пословицах и поговорках, заключаются в следующем: необходимость не засиживаться в гостях, святость и ценность гостя. Проведённый анализ свидетельствует о том, что основные значения, которые имплицитно выражаются пословицами и поговорками в гостевой ситуации в русском и персидском языках, в основном схожи. В русском языке фразеологизмы со значением «желанный/нежеланный» гость, необходимости быть общительным и приветливым гостем, осуждение негостеприимности хозяина − не имеют соответствующих значений в персидском языке. Аналогично, в персидском языке такие значения, как неприемлемость навязчивого приглашения в гости, необходимость приветливости хозяина и желание ограничить количество гостей, в русском языке не имеют соответствующих значений. Таблица 2: Частотность основных значений русских и персидских пословиц и поговорок со значением «гостеприимство»
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.