Abstract

Abstract: This article examines the English and Vietnamese translations of Calomnies and their attempts to make Linda Lê legible through paratextual elements and different translation approaches. Bearing in mind Lê's consistent refusal of identification according to her birth country or language choice, we use Lawrence Venuti's theories of foreignization and domestication to consider how the two translations, the media and publishing industries market Lê for cultural consumption – either as a foreign author or as a familiar figure. Attending to the different strategies of translating the term métèque , we reveal translation's underlying cultural untranslatability and textual resistance.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.