Les traduccions en l’obra memorialística de Joan F. Mira
Joan F. Mira és un escriptor que s’ha mogut amb gran facilitat per diferents gèneres i subgèneres literaris, des de la novel·la o la narrativa curta a l’assaig polític, la recerca antropològica, la biografia o la columna periodística. Així mateix, la traducció ha format part també de la seva producció de manera gairebé continuada. En aquesta estudi em plantejo analitzar la presència de les traduccions —d’algunes de les traduccions— que Joan F. Mira ha fet al llarg de la seva dilatada trajectòria en els dos volums que conformen la seva obra memorialística: El tramvia groc (2013) i Tots els camins (2020). Aquesta aproximació, feta en el context de la intertextualitat, resulta interessant des de diferents punts de vista. D’una banda, i en el cas d’un intel·lectual que no s’ha hagut de dedicar a la traducció pro pane lucrando, cal considerar el valor que representa la tria de les obres que es decideix a traduir: l’elecció per afinitats estilístiques, entre altres motius. De l’altra, l’impacte que la traducció en general i les obres traduïdes en particular hagi pogut tenir en l’obra pròpia. Tot plegat, ens pot donar noves claus interpretatives de l’obra d’aquest autor cabdal.
- Ask R Discovery
- Chat PDF
AI summaries and top papers from 250M+ research sources.