Abstract
espanolEn este estudio nos ocupamos de la representacion y registro de los usos del frances marcado diastraticamente a nivel lexicografico en el Grand dictionnaire francais-italien et italien-francais de C. Ferrari y J. Caccia, publicado en dos ediciones entre los siglos XIX y XX. Tras una presentacion del diccionario, asi como de su situacion dentro de la tradicion lexicografica bilingue, ilustraremos el lugar que ocupan los diferentes registros linguisticos en los elementos paratextuales y pasaremos al tratamiento lexicografico de la variacion diastratica mediante un analisis realizado a partir de una muestra representativa.Nos basaremos, por tanto, en los marcadores utilizados en ambas ediciones de este diccionario, centrandonos en la brecha entre lo que se declara en los elementos paratextuales y el propio diccionario. EnglishIn the present article we present the uses of the French language, from a diastratic point of view, at the lexicographic level, in the Grand dictionnaire francais-italien et italien-francais by C. Ferrari and J. Caccia, published in two editions between the nineteenth and twentieth century. After a presentation of the dictionary as well as of its position within the bilingual lexicographic tradition, we will illustrate the place that the different language registers occupy in the paratextual elements to then proceed to the lexicographic treatment of the diastratic variation on the basis of an analysis carried out from a representative sample. We will concentrate particularly on the markers used in the two editions of this dictionary, emphasizing the difference between what is declared in the paratextual elements and the dictionary itself. francaisDans la presente etude nous nous occupons de la representation et de l'enregistrement des usages du francais marque du point de vue diastratique, au niveau lexicographique, dans le Grand dictionnaire francais-italien et italien-francais de C. Ferrari et J. Caccia, publie en deux editions entre le XIXe et le XXe siecle. Apres une presentation du dictionnaire, ainsi que son encadrement dans la tradition lexicographique bilingue, nous allons illustrer la place que les differents registres de langue occupent dans les elements paratextuels pour passer ensuite au traitement lexicographique de la variation diastratique sur la base d'une analyse effectuee a partir d'un echantillon representatif. Nous nous attarderons, ainsi, sur les marqueurs utilises dans les deux editions de ce dictionnaire en mettant l'accent sur l'ecart entre ce qui est declare dans les elements paratextuels et le dictionnaire proprement dit.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have