Abstract

Dans cet article, nous examinons la production et la réception, dans l’Amérique du Nord anglophone, des traductions anglaises de trois romans canadiens-français publiés au XIXe siècle : L’Influence d’un livre (Aubert de Gaspé, fils, 1837), Les Anciens Canadiens (Aubert de Gaspé, père, 1863) et Angéline de Montbrun (Conan, 1884). Ces romans ont fait l’objet d’une première traduction (ou d’une retraduction) après l’adoption de la Loi sur les langues officielles en 1969 et la mise en place de subventions à la traduction du Conseil des arts du Canada. Ces événements ont contribué au renouvellement d’intérêt pour la traduction de la littérature canadienne-française, intérêt qui est également alimenté par un essor d’études et de publications dans le monde universitaire québécois. Dans cet article, nous décrivons le contexte de production des traductions Angéline de Montbrun (1974) et The Influence of a Book (1993) ainsi que de la retraduction Canadians of Old (1996). Nous nous attardons au financement de ces traductions, à savoir les subventions obtenues des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, notre objectif étant de montrer qu’en diminuant le risque financier encouru par les maisons d’édition, les différentes formes de soutien financier ont permis d’accroître le rayonnement de la littérature canadienne traduite.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.