Abstract

Political reform in the Middle East has been largely inspired by foreign models. Ideas such as liberalism, parliaments, and constitutions have been borrowed from Europe, superimposed on local foundations, and assimilated, with varying degrees of resemblance to the original prototypes. The foreign ideas were initially conveyed to the region's society through local idioms. But since local languages were by definition inadequately equipped for the task, concepts were loosely represented and conceived. The discussion of these ideas during the formative phase was marked by ambiguity, which in turn seems to have impeded their assimilation. Taking Arabic as an example the paper illustrates these difficulties by focusing on three political terms: majlis, nuwwāb, and shūrā - three old words applied to modern concepts. That they carried traditional connotations often resulted in equivocalness and loose communication of the new ideas, indirectly hampering reform itself. Typical of the nineteenth century, the phenomenon persisted in some sectors well into the second half of the twentieth century

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.