Abstract

Brian Chikwava’s novel Harare North (2009. London: Jonathan Cape) is founded on two related linguistic oxymora. First, while it narrates shocking events that impinge on the lives of millions of Zimbabweans, the novel does so through the employment of unrelenting satirical humour. Second, the novel consistently uses broken English as a stylistic device; however, this broken English is a product of a writer who is fully fluent in English. Among other issues, my discussion tries to engage with these linguistic paradoxes that are constitutive of the novel as they relate to the kinds of audience – and in particular the British readership – to which Chikwava directs his text. Some consideration is also given to the ways in which the novel can be said to function self-reflexively as a comment on Chikwava himself.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.