Abstract

Whereas Swiss legislation is enacted in three official languages, judgments are usually passed in only one language, depending on the geographical origin of the case. However, uniform application of the law requires case law to be accessible for lawyers throughout the country. The dissemination of judgments despite language borders is provided by law journals devoting a large part of their activity to translation. This study focuses on the four major journals, and on the translation practices they developed in the second half of the 19th century and still follow today. By situating and analysing the collection of these periodicals between 1853 (establishment of the first journal) and 1912 (coming into force of the Swiss Civil Code), this study aims to define the translational regime at work and to understand how it emerged with its specific features. The study shows that this selective, private, scholarly translation work has come to be widely used and recognized among lawyers and can thus be seen as a kind of translation policy within legal circles. It developed as a complement to official multilingualism and to the use of several languages by individuals in day-to-day legal practice, illustrating the complexity of transfer modes typical of multilingual societies.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.