Abstract

The present article is the result of an analysis of the mexicanisms present in the Mexican movie ?Que culpa tiene el nino? (A nine-month hangover). The purpose of this paper is to analyze, from the sociolinguistic perspective, the choices made by translators to perform the translation of mexicanisms, to observe if translators take into consideration the socio-linguistic-cultural influences of translation theory and practice. Also, the study aims at observing if translators follow the technical subtitling standards, as demonstrated in the options made during the translation process. The data collected allowed us to conclude that, at the moment of the translation of mexicanisms into Portuguese, the translator/subtitle translator does not always consider the socio-linguistic-cultural influences of the theory and practice of translation, that is, they do not translate the cultural references present in the original movie audio into the language of the viewer.Keywords: Audiovisual translation, sociolinguistics, mexicanisms, movie subtitles.

Highlights

  • Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), sendo permitidas reprodução, adaptação e distribuição desde que o autor e a fonte originais sejam creditados

  • La gran cantidad de caracteres presentes en los subtítulos en estos contextos y la velocidad de habla son características que el traductor/subtitulador tiene en consideración, en el proceso de traducción, para que no se pierdan las características culturales, en este caso, los mexicanismos, como ya hemos comentado

  • Para la traducción de la subtitulación, nos fijamos en los estudios de Rodrigues y Severo, Díaz, Francisco y otros señalados en este trabajo

Read more

Summary

La traducción audiovisual y la subtitulación

Con la popularidad comercial de la cinta VHS en la década de 1980, el término Traducción Audiovisual (TAV) o Audiovisual Translation (AVT) empezó a aplicarse como una nueva área de interés de muchos investigadores. La TAV es una rama de los Estudios de la Traducción, y, por ello, de acuerdo con Díaz Cintas y Remael (2007), agregamos la dimensión semiótica en la traducción de productos audiovisuales, involucrando la intersección entre sonido e imagen. Teniendo en cuenta la regla de los seis segundos de permanencia del subtítulo, Díaz Cintas y Remael (2007) exponen que los espectadores pueden leer cómodamente alrededor de 37 caracteres por líneas de subtítulo. Valdecy de Oliveira Pontes, José Matheus de Castro Martins, Patrícia Araújo Vieira la lengua meta, se debe considerar todo el fragmento para la traducción, solo de esta manera el enunciado del subtítulo tendrá sentido, pues existe el contexto que debe ser tenido en cuenta, la imagen y las expresiones corporales de los personajes, sea una película o una serie televisiva. Las ediciones lingüísticas comprenden manipulaciones en el texto audiovisual relacionadas con la segmentación del habla en bloques semánticos, la condensación (omisión y reducción) de la información textual, la explicitación de los efectos sonoros y la identificación de hablantes

Traducción de los mexicanismos desde una mirada sociolingüística
Procedimientos metodológicos
Análisis de los mexicanismos
Conclusión
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.