Abstract

This article seeks to examine the relevance of the notion of pseudo-translation in the literary œuvre of Nancy Huston. This Canadian-born author has self-translated all her novels, with the exception of Trois Fois Septembre (1989). This key-text invites us to reconsider pseudo-translation in view of the linguistic issues at stake in the case of a bilingual author. Within Huston’s poetics, the fictional representation of the translation-process becomes a way of reintroducing a rejected mother tongue into the literary text. However, this idiom can no longer be recuperated in its original state, since it has been permeated by the strangeness of Huston’s second language, French. This lost language can therefore only be represented in its absence, that is to say, in translation. Here, the notion of pseudo-translation no longer refers to a form of deception or misrepresentation by the author. Rather, it points towards a specific process of interpretation, invoked by the author herself through the staging of a fictional translation, which aims to justify the transition from monolingual to bilingual writing.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.