Abstract
Dans le présent travail, nous nous proposons d’analyser les traductions serbes des œuvres de la littérature française du XVIIe siècle. Le corpus comprend les œuvres en prose de nombreux auteurs français du XVIIe siècle (Fénelon, La Bruyère, Descartes, Pascal et d’autres). Puisqu’il s’agit d’une recherche rétrospective, le cadre théorique de notre étude est le paradigme historico-descriptif de la traductologie (descriptive translation studies). Nous présenterons les résultats de la première phase d’une telle recherche – celle de recueil de données, effectuée à l’aide du système COBISS, système de catalogage collectif virtuel des bibliothèques de la Serbie (https://sr.cobiss.net/). Nous avons également utilisé les données recueillies par Ljiljana Glumac-Tomović (1991), Nenad Krstić (1999) et Biljana Ristić (2016), ainsi que l’ouvrage de synthèse publié en 2019 (Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989). Notre recherche est basée sur la théorie du polysystème proposée par Itamar Even-Zohar dans les années 70 (Even-Zohar 1978). Une telle analyse traductologique permet d’identifier les normes de traduction (préliminaires et opérationnelles) (Toury 1995) adoptées par les traducteurs serbes et parfois expliquées dans le paratexte (préfaces, postfaces, notes), ainsi que d’établir la position (centrale ou périphérique) de la littérature française du XVIIe siècle dans le polysystème littéraire serbe. Selon les postulats de la théorie du polysystème, les traductions ne sont pas analysées individuellement, afin de déterminer les correspondances linguistiques et stylistiques (le degré d’équivalence), mais plutôt prises dans leur ensemble, dans le but de déterminer la place et le rôle de la littérature française du XVIIe siècle, en tant que littérature traduite, dans le polysystème littéraire serbe.
Published Version
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have