Abstract
When studying the process of film dubbing it is usually stressed the fact that in the production of the dubbed version people see at the movies or at home, a chain of agents has been involved, agents that have modified to a greater or lesser extent the dubbed text. There are also many studies that have carried out a thorough description of the role played by these agents, as well as the several phases of the dubbing process. However, few studies mention that such actions have a textual form belonging to the mode of working documents. And there is not a single reference in those studies to the absolute necessity of consultation of such working documents for the study of film dubbing. The concealment of this archive has an immediate consequence: most studies on dubbing are insufficient since they have only been able to analyze the more accessible textual surfaces. Therefore a new genetic analysis model that brings to light the documentary archive generated in each stage is needed
Highlights
Una caja negra representa, por definición, un En general, las aproximaciones al fenómeno interior secreto, oculto, del que se sabe que del doblaje ponen de relieve que en la produc52 existe, pero del que no se tiene conocimiento ción del texto meta ha participado una cadena de su identidad
that in the production of the dubbed version people see at the movies
also many studies that have carried out a thorough description of the role played by these agents
Summary
En lo que se refiere al estudio del doblaje, la mayoría de las veces ha faltado el archivo, la documentación que hubiera permitido comprobar qué sucede en cada paso, la lista de diálogos que la empresa envía a los estudios de doblaje, lo que el agente traductor propone, lo que el agente ajustador modifica y moldea, lo que en el trabajo en sala se vuelve a modificar, etc. El doblaje como traducción y el análisis de superf icies enfrenta a textos del pasado escritos por muje- Un repaso de algunos de los estudios más res, uno de los problemas esenciales consiste en significativos sobre el doblaje demuestra lo la revisión de los materiales previos para deter- que estamos afirmando: son análisis realizados minar la responsabilidad de los diferentes pasa- sobre resultados finales y no sobre la génesis de jes. Frankestein o el moderno Prometeo, dedica varios de la traducción del uso retórico de la fórmula apartados a establecer la responsabilidad del inglesa «does he?» todo su análisis se basa en las texto, y haciéndose eco de la amplia bibliografía versiones definitivas inglesa (texto de partida), existente al respecto, indica que muchos frag- alemana (texto de llegada 1), español (texto de mentos no fueron escritos y puestos ahí por llegada 2) y francés (texto de llegada 3) Sería necesario subrayar que se trata de la solución que finalmente han adop-
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.