Abstract

The article is an analysis of the description of the garden in Bruno Schulz’s The Cinnamon Shops (Sklepy cynamonowe) and its two translations into Chinese. Wei-Yun Lin-Górecka has translated Schulz’s prose from the original Polish, while Lu Yuan’s translation is primarily based on English versions of his work. The analysis employs methods drawn from cognitive poetics and some elements of cognitive theory of translation, especially Elżbieta Tabakowska’s ideas on imagery and translation equivalence. The study helped characterize a complex conceptual blend found in the description and trace structural changes caused by the translators’ specific decisions. The translations are characterized by a relatively high level of equivalence. The conceptual blends they comprise differ from the one created by Bruno Schulz mostly in terms of the described elements’ positions on the empathy scale, which are mainly dependent upon the translators’ manner of using the devices of animation and anthropomorphism.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.