Abstract

Choosing a course textbook is an overwhelming task for both teachers and administrators. The aim of this study was to evaluate Iranian junior high school textbook series base on validated criteria. For this purpose a careful analyzing textbook evaluation checklists suggested by Sheldon (1984) skierso (1991) and Tucker (1992) was picked out. Among proposed criteria, eighteen critical features were selected to analyze Iranian junior high school series written by Birjandi in (1991). The Criteria were applied to the series analytically by researcher to examine the materials. The criteria in a form of questionnaire given to 15 experienced teachers who were teaching mentioned series for more than ten years. The gathered data revealed that it lacks appropriate layout and physical characteristics, materials have not be recycled, not all skills have been considered equally, emphasis is on grammatical points which practiced through speaking and listening. Moreover; recordings are artificial, no attention is paid to students needs and topics are out of date and boring .Also audio-visual materials, teachers’ guide and communicative tasks seems to be forgotten by writer. Therefore; all eighteen features except vocabulary lists, availability of glossary and lots of grammatical points have not been considered a lot. That is, students' interests have been ignored totally and little communicative issues have been regarded in these series. In fact, at end of this determined time students would be proficient at structural points with no efficiency at communication. These findings can be helpful for curriculum designers, textbook writers to design some valuable textbooks that are useful for teachers to teach language communicatively.

Highlights

  • 1.1 Statement of the Problem Translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of ‘culture’

  • The present study was an effort to contribute to the literature on realization of Politeness Strategy (PS) proposed by Brown and Levinson (1987) by investigating the Persian Face-threatening acts (FTAs) and their English translations and to examine the role of the translators’ gender on choice of politeness strategies in their translations

  • The first clear conclusion from the data of the present study is that FTAs are done with different politeness strategies in Persian and English

Read more

Summary

Introduction

1.1 Statement of the Problem Translating as an activity and translation as the result of this activity are inseparable from the concept of ‘culture’. 1.3 Translation and Politeness ‘politeness’ is regarded as a universal phenomenon in all languages and cultures, but i.e. Persian and English have different means of expressing and realizing the same concept of politeness in many aspects. Relatively powerless women try to be appeared more polite and not interrupt men while speaking and use more prestigious forms of language in protecting themselves in dealing with more social dominant group, etc. 1.6 Significance of the Study Politeness as the prevalent cultural concept in human interaction (Yu, 2003) and the most important symbolic values to be socialized in our daily life (Mahyuni, 2008) can be a starting point for research in the field of translation studies which compared to the linguistics has received less attention. Analysis of PSs in Translation of FTAs in Persian (ST) and English (TT)

Utterances in TT
Displace the Listener
Be Ironic
Findings
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.