Abstract
The information and technology era we live in has brought along an ever-increasing need for translation. In parallel with growing international co-operations of both political and commercial nature, the need for translation increased as well, therefore quality expectations are raised. Such expectations had a considerable effect on the number of Translation Studies and Translation and Interpreting departments. There are various languages offered in translator training in Turkey. German, English and French are prominent languages in that regard. Growing number of translator training departments has also accelerated the scientific research in Turkey. The content and aspects of scientific research in translation studies is determined by the scientific language of scholar along with other factors. In that context, translator training departments take certain language pairs into consideration for theory and application. This study aims to find out the role of scientific language on courses and their content, and whether there is a difference in curricula and courses in that regard and the reasons of possible differences and what their effects might be. For that purpose, curricula and course content of translator training departments will be compared according to certain criteria.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.