Inconsistency of translating medical abbreviations and acronyms into the Arabic language

  • Abstract
  • Literature Map
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon

The paper identifies the challenges of translating variants of medical documents that include acronyms and abbreviations, which are standard in medicine, pharmacology, and healthcare contexts and documents, thus intending to examine the inconsistency of abbreviation and acronym use in a medical context. The study adopts the descriptive approach to investigate the inconsistency of medical abbreviations in English that include multiple medical meanings/versions of acronyms and abbreviations to be translated into Arabic. The samples considered in this study are documents frequently utilised in the medical context in hospitals, including graphic signs, medical reports, admission forms, and prescriptions. The documents included 18 medical abbreviations and acronyms to be translated from English into Arabic. The results revealed that the abbreviations and acronyms used in medical documents showed a discrepancy in the translation, and many versions of translations are possible. Therefore, the findings underpinned the main challenges of translating acronyms and abbreviations from English as a source language into Arabic as a target language and the consequentiality of training for the medical translators to overcome these challenges. The study concludes that medical abbreviations, acronyms, and initialisms are more frequent and multi-version and lack consistency in several documents, including medical reports, resulting in many challenges. This may also lead to erroneous versions in translation. Thus, it is recommended translators’ vigilance be raised to overcome the obstacles that impede translation accuracy.

Similar Papers
  • Research Article
  • Cite Count Icon 6
  • 10.1109/taslp.2022.3212698
Cross-Lingual Named Entity Recognition for Heterogenous Languages
  • Jan 1, 2023
  • IEEE/ACM Transactions on Audio, Speech, and Language Processing
  • Yingwen Fu + 4 more

Previous works on cross-lingual Named Entity Recognition (NER) have achieved great success. However, few of them consider the effect of language families between the source and target languages. In this study, we find that the cross-lingual NER performance of a target language would decrease when its source language is changed from the same (homogenous) into a different (heterogenous) language family with that target language. To improve the NER performance in this situation, we propose a novel cross-lingual NER framework based on self-distillation mechanism and Bilateral-Branch Network (SD-BBN). SD-BBN learns source-language NER knowledge from supervised datasets and obtains target-language knowledge from weakly supervised datasets. These two kinds of knowledge are then fused based on self-distillation mechanism for better identifying entities in the target language. We evaluate SD-BBN on 9 language datasets from 4 different language families. Results show that SD-BBN tends to outperform baseline methods. Remarkably, when the target and source languages are heterogenous, SD-BBN can achieve a greater boost. Our results might suggest that obtaining language-specific knowledge from the target language is essential for improving cross-lingual NER when the source and target languages are heterogenous. This finding could provide a novel insight into further research.

  • Research Article
  • 10.63878/jalt1364
A STYLISTIC ANALYSIS OF SHAH HUSSAIN'S SUFI KALAM FROM THE PERSPECTIVE OF INTERPRETATIVE MODEL OF TRANSLATION
  • Oct 17, 2025
  • Journal of Applied Linguistics and TESOL (JALT)
  • Mahaam Khan + 1 more

This research depicts that how women were represented in Sufi poetry of Shah Hussain. The use of gender-based language that clearly represented the feminine behavior in the poetry has been analyzed through the target and source language with the help of stylistic analysis and interpretative model of translation. The significance of this research is that it has explored the classical era of Punjabi poetry in comparison with the translated version of the poem. It explores how in the age of male chauvinism, where glorification of women had its fragment in writings. In his poetry there is a detailed history that made women the subject of his literary work. The research represents the details in discussion that how a female was considered in the past and in which aspect does translation plays a vital role in this domain. The structures discussed in this research are wide and flexible because the poetry was inspired by women’s nature, duties, flexibility, emotional insurgence, and social existence. The outcomes of the research validate how poetry translation is an impossibly possible task where the translator is in charge to alter the text as per his perception. Despite a command over the source and target language certain limitations hinder the process of translation. It is a complex task to find alternative vocabulary and contextually appropriate terms while translating any material from literature.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.5755/j01.sal.0.25.8407
Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study
  • Dec 8, 2014
  • Studies About Languages
  • Mohammad Ahmad Thawabteh + 1 more

Throughout history, the Arabic language has been buffeted by social and political upheavals, giving rise to the eclipse of the language. Nevertheless, the language has always enjoyed a decent revival for the sacrosanct and sublime status it has been accorded. The paper explores Arabicisation as one of the oldest and most frequent institutionalised methods to render foreign literatures and sciences into the Arabic language, with a view to giving renewed impetus to the language per se, encountering today’s colonisation and bridging the cul¬tural gap between Arab culture and other cultures. The nomenclature of many terminologies introduced to Arab culture is called upon by means of Arabicisation. The present paper examines this process vis-a-vis courses at tertiary education system in Palestine, as illustrated in two ʻSocial Workʼ courses at Al-Quds Open University. Taking our cue from Al-Najjar (1989), the paper shows that employing Arabicisation can be through (1) loanword in which traits of exoticism are observed in Arabic; (2) loanblend: a hybrid form of the translated item consisting of two parts, one belongs to the Source Language (SL) and another belongs to the Target Language (TL); (3) translation couplet in which the loanword falls short of the SL item, and is supplemented with equivalent in the TL; (4) derivation, i.e. the SL signifier is derived from TL already existent root; (5) calque or loan-translation whereby SL utterance hybridises with TL utterance paving the way for ostensible Arabic; and (6) semantic loan by semantic extension whereby an old Arabic term is assigned a new shade of meaning, never exist in the repertoire of Arabic. DOI: http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8407

  • Conference Article
  • Cite Count Icon 39
  • 10.21437/interspeech.2015-700
Cross-lingual transfer learning during supervised training in low resource scenarios
  • Sep 6, 2015
  • Amit Das + 1 more

In this study, transfer learning techniques are presented for cross-lingual speech recognition to mitigate the effects of limited availability of data in a target language using data from richly resourced source languages. First, a maximum likelihood (ML) based regularization criterion is used to learn context-dependent Gaussian mixture model (GMM) based hidden Markov model (HMM) parameters for phones in target language using data from both target and source languages. Recognition results indicate improved HMM state alignments. Second, the hidden layers of a deep neural network (DNN) are initialized using unsupervised pre-training of a multilingual deep belief network (DBN). The DNN is fine-tuned jointly using a modified cross entropy criterion that uses HMM state alignments from both target and source languages. Third, another DNN fine-tuning technique is explored where the training is performed in a sequential manner source language followed by the target language. Experiments conducted using varying amounts of target data indicate further improvements in performance can be obtained using joint and sequential training of the DNN compared to existing techniques. Turkish and English were chosen to be the target and source languages respectively.

  • Supplementary Content
  • Cite Count Icon 169
  • 10.3390/s22207709
Microsoft HoloLens 2 in Medical and Healthcare Context: State of the Art and Future Prospects
  • Oct 11, 2022
  • Sensors (Basel, Switzerland)
  • Arrigo Palumbo

In the world reference context, although virtual reality, augmented reality and mixed reality have been emerging methodologies for several years, only today technological and scientific advances have made them suitable to revolutionize clinical care and medical contexts through the provision of enhanced functionalities and improved health services. This systematic review provides the state-of-the-art applications of the Microsoft® HoloLens 2 in a medical and healthcare context. Focusing on the potential that this technology has in providing digitally supported clinical care, also but not only in relation to the COVID-19 pandemic, studies that proved the applicability and feasibility of HoloLens 2 in a medical and healthcare scenario were considered. The review presents a thorough examination of the different studies conducted since 2019, focusing on HoloLens 2 medical sub-field applications, device functionalities provided to users, software/platform/framework used, as well as the study validation. The results provided in this paper could highlight the potential and limitations of the HoloLens 2-based innovative solutions and bring focus to emerging research topics, such as telemedicine, remote control and motor rehabilitation.

  • Research Article
  • 10.1515/les-2017-0016
Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
  • Oct 11, 2017
  • Lebende Sprachen
  • Mohammad Hossein Haddadi

There are many strategies and methods for translating texts of various genres. There are also strategies that are particularly useful for the translation of scientific Texts. When it comes to the translation of literary texts however there are plenty of thoughts, strategies, and methods that are proposed and which provoke a huge disagreement in this area. There is, particularly, a disagreement with regard to the translation of lyric poetry. Many critics and translation theorists agree that in the translation of lyric poetry (and generally in translation of literature texts) one should transfer, on the one hand, the style and the creative power of the author of the source language to the target language and, on the other hand, should meet the expectations of readers of the target language. They differ however over which strategy or method should be used in order to achieve this goal. When considering the translation of literature texts, and particularly the translation of lyric poetry, the spirit of the author and all existent relationships between form and contents should be transferred in the translation, since they have a close relationship with the spirit of the source language and thought of the author. The possibility of achieving this is however somewhat dubious because of the basic structural differences between the source language and the target language; and also because of those differences that may be between the content of the two mentioned languages. The following paper is based on the explanation of Rueckert’s idea of “world literature”, which is related to his thought about the transfer of the spirit of literature of the source language and the transfer of both form and contents. The paper seeks to answers this question: regarding the differences in the relationships of form and contents between the source language, Persian, and the German language, how can the spirit and content of Hafiz' lyrics be best transferred to the target language. It examines the structural and content differences between the Persian and German Languages and it illustrates the strategies and methods Rueckert uses to transfer the spirit and content of the poems of Hafiz to the German language.

  • Research Article
  • 10.1515/les-2018-9999
Ein Diskurs zur Übersetzbarkeit der lyrischen Dichtung im Hinblick auf Rückerts Idee der Weltliteratur
  • Apr 3, 2018
  • Lebende Sprachen
  • Mohammad Hossein Haddadi

There are many strategies and methods for translating texts of various genres. There are also strategies that are particularly useful for the translation of scientific Texts. When it comes to the translation of literary texts however there are plenty of thoughts, strategies, and methods that are proposed and which provoke a huge disagreement in this area. There is, particularly, a disagreement with regard to the translation of lyric poetry. Many critics and translation theorists agree that in the translation of lyric poetry (and generally in translation of literature texts) one should transfer, on the one hand, the style and the creative power of the author of the source language to the target language and, on the other hand, should meet the expectations of readers of the target language. They differ however over which strategy or method should be used in order to achieve this goal. When considering the translation of literature texts, and particularly the translation of lyric poetry, the spirit of the author and all existent relationships between form and contents should be transferred in the translation, since they have a close relationship with the spirit of the source language and thought of the author. The possibility of achieving this is however somewhat dubious because of the basic structural differences between the source language and the target language; and also because of those differences that may be between the content of the two mentioned languages. The following paper is based on the explanation of Rueckert’s idea of “world literature”, which is related to his thought about the transfer of the spirit of literature of the source language and the transfer of both form and contents. The paper seeks to answers this question: regarding the differences in the relationships of form and contents between the source language, Persian, and the German language, how can the spirit and content of Hafiz' lyrics be best transferred to the target language. It examines the structural and content differences between the Persian and German Languages and it illustrates the strategies and methods Rueckert uses to transfer the spirit and content of the poems of Hafiz to the German language.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.32996/ijllt.2019.2.4.21
How Can the Translator Match the Differences in Grammar and Lexicon Between the Source and Target Languages
  • Jul 1, 2019
  • International Journal of Linguistics Literature & Translation
  • Aesha Al-Hammar

The aim of this paper is to examine several problems with translation and how these can be addressed. This paper discusses a number of stylistic factors that contribute to translation problems. Some of them are due to cultural differences, while others relate to the different lexical and grammatical forms of the source language (SL) and the target language (TL). Finding the proper equivalents to some collocations and the use of loan words in the source text may pose problems during the translation process. It is not always easy nor possible to find a word with the same meaning in the TL, because some words possess cultural meanings. It is noteworthy to mention that existing idiomatic expressions in the SL may create more problems for translation. This paper highlights the challenges that a translator may face and how those challenges can be surmounted. The main objective of this study, however, is to examine the problems that arise when translating culture-bound idioms and expressions from Arabic into English and vice versa. The strategies that a translator can employ to overcome these obstacles are proposed and discussed. Moreover, the differences between the Arabic and English languages, in addition to their cultural differences, make the process of translating a veritable challenge.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 4
  • 10.14395/hititilahiyat.637402
Arap Dilinin Yapısından Kaynaklanan Çeviri Zorlukları
  • Jun 30, 2020
  • Hitit Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi
  • Abdullah Hacibeki̇roğlu

Çeviri, insanlık tarihi boyunca toplumların bilimsel, kültürel, edebî, diplomatik vs. nedenlerle başvurduğu bir yoldur. Toplumlar ve diller arasındaki etkileşim, bir topluma veya dile ait zenginliğin diğerine aktarılması kanalıyla etkin bir şekilde sağlanmıştır. Çeviri eyleminin kendine has kural ve yöntemleri olmakla beraber birtakım zorlukları da vardır. Bu çalışmada daha çok çeviri deneyimi çerçevesinde karşılaşılan zorluklar ele alınmıştır. Çalışmada ele alınan yapısal zorlukların başında okuma zorluğu gelmektedir. Bilindiği gibi Arap Dilinde hareke kullanımı bazı metinler dışında hemen hemen yok gibidir. Bu durum sessiz harflerin okunmasını zorlaştırmakta, doğru anlam ve doğru çevirinin önünde bir engel oluşturmaktadır. Dilbilgisi kaynaklı zorluklar da çeviri zorluklarına sebebiyet vermektedir. İyi düzeyde gramer bilgisine sahip olanlar bile dilbilgisi kaynaklı zorluklarla karşılaşabilmektedir. Arapça i’râb kurallarının teorik düzeyden pratik düzeye aktarılması ve bol metin deneyimi zorlukların aşılmasına yardımcı olacaktır. Bu zorluklar örnek cümle ve metinlerle izah edilmiş, söz konusu cümlelerin tercümeleriyle ilgili öneriler sunulmuştur. Eşdeğer ifadeler bulunmaya çalışılmıştır. Kaynak dil ile hedef dil arasındaki dil yapısı, kültür, üslup vs. gibi farklılıklar eşdeğer çeviri imkânlarını kısıtlamaktadır. Diller ve kültürler arasındaki tüm bu farklılıklara rağmen eşdeğer çeviri imkânları gösterilmeye çalışılmıştır. Dillerin kendine özgü yapısından, çevirmenin bizzat kendisinden yahut iki dilin sahip olduğu kültürel farklılıklardan dolayı çeviri işleminde birtakım zorluklar yaşanabilir. Çevirmen her iki dilin de özelliklerine son derece hâkim olmalıdır. Böylece çeviri esnasında ortaya çıkan bu sorunların üstesinden gelecektir.

  • Book Chapter
  • Cite Count Icon 5
  • 10.1007/978-3-642-30217-6_17
Active Learning for Cross Language Text Categorization
  • Jan 1, 2012
  • Yue Liu + 3 more

Cross Language Text Categorization (CLTC) is the task of assigning class labels to documents written in a target language (e.g. Chinese) while the system is trained using labeled examples in a source language (e.g. English). With the technique of CLTC, we can build classifiers for multiple languages employing the existing training data in only one language, therefore avoid the cost of preparing training data for each individual language. One challenge for CLTC is the culture differences between languages, which causes the classifier trained on the source language doesn't perform well on the target language. In this paper, we propose an active learning algorithm for CLTC, which takes full advantage of both labeled data in the source language and unlabeled data in the target language. The classifier first learns the classification knowledge from the source language, and then learns the cultural dependent knowledge from the target language. In addition, we extend our algorithm to double viewed form by considering the source and target language as two views of the classification problem. Experiments show that our algorithm can effectively improve the cross language classification performance.

  • Research Article
  • 10.18415/ijmmu.v6i5.1380
Vocabularies Usage in Qur`an Surat Al-Kahfi’s Translation (Verses 60-82) in Two Versions Between The Indonesian Ministry of Religion and The Indonesian Mujahideen Council (MMI)
  • Feb 26, 2020
  • International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
  • Istiqomah Annisaa + 2 more

This research is a descriptive qualitative research by taking the object of study in the form of Qs. Al-Kahfi’s translation verses 60-82 from two different versions, namely from the Indonesian Ministry of Religion (KEMENAG RI) and the Indonesian Mujahideen Council (MMI). Data collection techniques in the form of refer and note. The results showed that the KEMENAG RI’s translation had 31 sentences with 36 new words, 27 foreign words, and 102 ambiguous words. Despite of it in the MMI’s translation, there are 47 sentences with 48 new words, 40 foreign words, and 81 ambiguous words. In analyzing research data, researcher has use dictionaries for source and target languages both online and offline. Likewise in validating data, researcher has use the source language (Arabic language), namely Qs. Al-Kahfi verses 60-82 are compared to the translations produced as a target language (Indonesian language) from the two versions.

  • PDF Download Icon
  • Research Article
  • Cite Count Icon 2
  • 10.32861/ellr.72.39.46
Inter-Language Translation from Chinese to Indonesian: Strategies and Adjustments
  • May 23, 2021
  • English Literature and Language Review
  • Clara Herlina Karjo + 2 more

Translation usually involves two languages, the source language, and the target language. However, there is a certain situation that compels the use of an intermediary language for translating a source language (SL) text into a target language (TL) text. For example, when the source language texts (such as texts in Chinese) are not easily available in the target language country (such as Indonesia). This paper analyzed the strategies and adjustments made by the translators in doing inter-language translation or translation through an intermediary language, from Chinese to English to Indonesian. The purpose of this research is to compare two versions of translation, the first being the Indonesian translation from English as an intermediary language (IT) and the second is the Indonesian translation directly from Chinese (DT). Research revealed that IT used loss strategy while DT used gain strategy in the form of syntactic and semantic adjustments because there are many culture-specific items of the source language text that are unknown to either English or Indonesian. The findings imply that the translators should have enough skill and knowledge to enable them to accurately communicate the message of the source text to the target text audience.

  • Book Chapter
  • Cite Count Icon 27
  • 10.1007/11562214_75
Automatically Inducing a Part-of-Speech Tagger by Projecting from Multiple Source Languages Across Aligned Corpora
  • Jan 1, 2005
  • Victoria Fossum + 1 more

We implement a variant of the algorithm described by Yarowsky and Ngai in [21] to induce an HMM POS tagger for an arbitrary target language using only an existing POS tagger for a source language and an unannotated parallel corpus between the source and target languages. We extend this work by projecting from multiple source languages onto a single target language. We hypothesize that systematic transfer errors from differing source languages will cancel out, improving the quality of bootstrapped resources in the target language. Our experiments confirm the hypothesis. Each experiment compares three cases: (a) source data comes from a single language A, (b) source data comes from a single language B, and (c) source data comes from both A and B, but half as much from each. Apart from the source language, other conditions are held constant in all three cases – including the total amount of source data used. The null hypothesis is that performance in the mixed case would be an average of performance in the single-language cases, but in fact, mixed-case performance always exceeds the maximum of the single-language cases. We observed this effect in all six experiments we ran, involving three different source-language pairs and two different target languages.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.3390/app14135777
Detecting Offensive Language on Malay Social Media: A Zero-Shot, Cross-Language Transfer Approach Using Dual-Branch mBERT
  • Jul 2, 2024
  • Applied Sciences
  • Xingyi Guo + 2 more

Social media serves as a platform for netizens to stay informed and express their opinions through the Internet. Currently, the social media discourse environment faces a significant security threat—offensive comments. A group of users posts comments that are provocative, discriminatory, and objectionable, intending to disrupt online discussions, provoke others, and incite intergroup conflict. These comments undermine citizens’ legitimate rights, disrupt social order, and may even lead to real-world violent incidents. However, current automatic detection of offensive language primarily focuses on a few high-resource languages, leaving low-resource languages, such as Malay, with insufficient annotated corpora for effective detection. To address this, we propose a zero-shot, cross-language unsupervised offensive language detection (OLD) method using a dual-branch mBERT transfer approach. Firstly, using the multi-language BERT (mBERT) model as the foundational language model, the first network branch automatically extracts features from both source and target domain data. Subsequently, Sinkhorn distance is employed to measure the discrepancy between the source and target language feature representations. By estimating the Sinkhorn distance between the labeled source language (e.g., English) and the unlabeled target language (e.g., Malay) feature representations, the method minimizes the Sinkhorn distance adversarially to provide more stable gradients, thereby extracting effective domain-shared features. Finally, offensive pivot words from the source and target language training sets are identified. These pivot words are then removed from the training data in a second network branch, which employs the same architecture. This process constructs an auxiliary OLD task. By concealing offensive pivot words in the training data, the model reduces overfitting and enhances robustness to the target language. In the end-to-end framework training, the combination of cross-lingual shared features and independent features culminates in unsupervised detection of offensive speech in the target language. The experimental results demonstrate that employing cross-language model transfer learning can achieve unsupervised detection of offensive content in low-resource languages. The number of labeled samples in the source language is positively correlated with transfer performance, and a greater similarity between the source and target languages leads to better transfer effects. The proposed method achieves the best performance in OLD on the Malay dataset, achieving an F1 score of 80.7%. It accurately identifies features of offensive speech, such as sarcasm, mockery, and implicit expressions, and showcases strong generalization and excellent stability across different target languages.

  • Front Matter
  • Cite Count Icon 50
  • 10.1289/ehp.12265
Enhancing the Quality and Visibility of African Medical and Health Journals
  • Dec 1, 2008
  • Environmental Health Perspectives
  • Thomas J Goehl + 1 more

Are most journals published in Africa too weak to be useful to local practitioners, researchers, and policy makers?Might a new method for scholarly communication on the African continent improve the utility of these journals?According to a provocative article published in Learned Publishing (Smart 2007), the answer to both questions is yes.Smart argued that the African research and education communities need to rethink their tendency to "slavishly . . .follow the Western model of academic promotion based on publishing in journals."In an earlier article, Horton (2000a) voiced concerns that researchers, policy makers, and philanthropic organizations in developed countries believe simply providing access to Western information will solve many of the problems of developing nations.On the contrary, he wrote, in Africa "there is already a well-developed local information culture that needs support, not swamping," noting, moreover, the lack of African journals in MEDLINE (Horton 2000a).According to a survey conducted in 2005, about 158 medical journals were published in 33 African countries, but most had circulations <1,000, were published ≤ 4 times per year, and were excluded from major bibliographic indexes (Siegfried et al. 2006).African Journals Online, an online repository of African scholarly abstracts hosted by the International Network for the Availability of Scientific Publications (INASP), lists 111 health and medical journals from 18 African countries in 2008 (African Journals Online 2008).However, compared with those of other continents, African medical and health journals continue to be poorly represented in international indexing services: among 5,000 journals indexed in MEDLINE, 38 are from Africa (13 countries), and among 6,700 journals in the Institute for Scientific Information's Science Citation Index, only 20 are from Africa (4 countries), including just 1 medical journal.Even within Africa, there is a disparity in research publication, with South Africa, Egypt, and Nigeria producing 60% of the total number of articles indexed by PubMed between 1996 and 2005 (Uthman and Uthman 2007).Moreover, there are gaps in research information published in leading Western and Northern journals on conditions and diseases that are most relevant to low-income countries in Africa (Horton 2000b).Thus, despite the recognized benefits of medical journals to health practitioners (Gross 2000; Lamas 1992), Africa's medical journal and research production and distribution are low, and as a result, research from Africa is not readily available to colleagues on the continent or in the international scientific community.Quality journals are needed throughout Africa to help raise the visibility of African science to researchers, practitioners, and policy makers in countries within Africa, especially sub-Saharan Africa, and to the wider international community (Ofori-Adjei 2006).Both Smart (2007) and Horton (2000a, 2000b) provide insights into the troubling issue of scientific and medical communications within Africa.Although there is no doubt that many of the medical and health journals published in Africa are weak, it would not be appropriate to declare them moribund and give up on the traditional peer-reviewed journal model for these medical, health care, and research communities (Ofori-Adjei 2006).In fact, substituting another communication vehicle for this specific subset of journals would need to be undertaken with extreme caution, if at all.Scientific

Save Icon
Up Arrow
Open/Close