Abstract

The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly. For a long time, but not necessarily everywhere, translation was denied as a need (except for the political and religious powers), as effort (translation being defined as a kind of mechanical work, as substitution of words), and as a profession (translators embodying a subaltern position). Technology is bringing in certain changes in attitudes and perceptions with regards international, multilingual and multimodal communications. This article tries to define the changes and their consequences in the labelling and characterisation of the different practices. It is organised in five sections: first, we recall that translation and interpreting are only one option in international relations; then, we explain the different denials of translation in the past (or the refusal to recognize the different values of translation). In the third section, we consider how and to what extent technology is transforming today practices and markets. The ongoing changes do not boil solely to developments in Machine Translation (which started in the 1960s): community, crowdsourced/collaborative translation and volunteer translation encompass different practices. In many cases, users provide their own translations, with or without formal qualifications in translation. The evolution is not only technical but also economic and social. In addition, the fragmentation and the diversity of practices do have an impact on a multi-faceted market. In the fourth section, we emphasize that there are nowadays different concepts of translation and competitive paradigms in Translation Studies. Finally, we tackle the organisational challenge of the field, since the institutionalisation of translation and Translation Studies cannot remain the same as when there was a formal consensus on the concept of translation.

Highlights

  • The landscape in translation and interpreting is changing deeply and rapidly

  • With the goal of putting these changes more clearly into focus, we need to recall that translation and interpreting are but one possible solution among many implemented in international, multilingual communications and relations

  • Recent examples clearly confirm that this solution is not one relegated solely to the past. This short reminder allows us to re-position translation in terms of linguistic policy struggles2, and to brush away all specks of naiveté concerning the inexorable growth in demand for translation

Read more

Summary

TRANSLATION AND INTERPRETING

Communication, information and computer technologies (ICTs) have brought about certain changes in attitudes and representation with regards to translation. Recent examples (ex-Yugoslavia, Rwanda, Cambodia) clearly confirm that this solution is not one relegated solely to the past This short reminder allows us to re-position translation in terms of linguistic policy struggles, and to brush away all specks of naiveté concerning the inexorable growth in demand for translation. In this picture we’ve sketched out, there is no mention made of the diverse possibilities to automate translation; yet, translation automation already satisfies a not insignificant volume of translation, of a more or less urgent nature (see section 3.2). How and up to what point do these possibilities challenge the place, even the role, of translation? And above all, how do they transform the perception we have of them?

DENIALS OF TRANSLATION AND TABOOS IN TRANSLATION STUDIES
Denial of translation as a need
Denial of translation as effort
Denial of translation as a profession
Denial of translation as a discipline
Changes in the perception of a profession
Impact of technology on the practices
A multi-faceted market
Different practices yesterday and today
Paradigm shifts in Translation Studies
TOWARDS AN ORGANISATIONAL STRENGTHENING?
Findings
CONCLUSION
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.