Abstract

In his portentous article “Logic and Conversation” (1975), British linguist and philosopher, Paul Grice, shows that prudence and intellect empower human kind in an obliging way to successfully generate messages that are sent via conversational implicatures. If this notion is strictly observed by translators, it would transpire that letters on paper have a deeper meaning and several strata hidden from a cursory glance. Text becomes a palimpsest of intended messages, each laden with implicature upon implicature. In such a concoction of callings, the translator progresses into a plenipotentiary judge of meanings, sending some to oblivion while bestowing preeminence upon others. It is this dichotomist facet of the translation process that this paper aims to explore, taking a broad, wide-ranging approach to the common, underpinning cultural issues, while at the same time observing their specific manifestations in the two subject languages: English and Serbian.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.