Abstract

The concept of hybridity in translation has drawn scholarly attention since 1960s, and later discussed and researched mainly from cultural perspective. Many researches regard it as a result of translation process, while in translated texts a rather dynamic strategy concerning hybridity can be traced. It goes a way that is in-between domestication and foreignization, which tries to complete the reconstruction of the original work in the third cultural space. Hybridity as both a kind of cultural practice and a strategic choice of the translator may offer a new strategy, the "two-way construction" strategy, which holds a much more open mind for intercultural communication and falls in with the Chinese cultural philosophy of "harmony in diversity". Texts with various degrees of hybridity contribute to the introduction of heterogeneous culture, and usually inject new development impetus into the receiving culture. The strategic potentials of hybridity in translation may serve well as a driving force for the development of cultures around the world.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.