Abstract

How accurate can a Bible translation be? [foreign font omitted] as example in 1 John 5:1-4An analysis is made of different translations of [foreign font omitted] in 1 John 5:1-4. The inconsistencies in and among translations are noted. The influence of the socio-cultural ecology as well as the literary and grammatical aspects that play a role in the process of translation, are then illustrated. The complex nature of translation is underlined and it is suggested that the focus should fall on the purpose of a particular translation. This will lead to the purposeful use of different translating techniques in any particular translation. [We apologise for the poor quality of the foreign font]

Highlights

  • An analysis is made of different translations of gennavw in 1 John 5:14

  • Opinies oor hoe die Bybel vertaal moet word, loop wyd uiteen, nie alleen op teoretiese vlak nie, maar ook in die praktyk

  • Eers word ’n oorsig gegee oor die bestaande vertalings, dan volg ’n bespreking van die implisiete en eksplisiete inligting wat ’n rol behoort te speel in die vertaling van die gedeelte, waarna enkele suggesties oorweeg word

Read more

Summary

INLEIDING

Opinies oor hoe die Bybel vertaal moet word, loop wyd uiteen, nie alleen op teoretiese vlak nie, maar ook in die praktyk. Die menings beweeg tussen twee pole op ’n kontinuum. Aan die een kant word gemeen dat ’n vertaling ongekompliseerd gedoen kan word deur bloot woord-vir-woord (letterlik) te vertaal terwyl daar aan die ander kant van die spektrum klem gelê word op die meer komprehensiewe vrye oordrag van betekenis, wat ’n omvangryke, uitdagende en ingewikkelde proses behels. Tussen hierdie twee pole lê daar op ’n kontinuum ’n wye verskeidenheid moontlikhede vir vertaling van tekste.[2]. In die lig van die verskillende vertaalmoontlikhede word hier ’n pragmatiese ondersoek gedoen na verskillende vertalings van gennavw in 1. Eers word ’n oorsig gegee oor die bestaande vertalings, dan volg ’n bespreking van die implisiete en eksplisiete inligting wat ’n rol behoort te speel in die vertaling van die gedeelte, waarna enkele suggesties oorweeg word

VERTALINGS VAN gennavw IN 1 JOHANNES 5:1-4
A Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God:
KRITIESE OORWEGING VAN DIE VERTAALMOONTLIKHEDE

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.