Abstract

This article postulates that many English translations of Andersen's tales are influenced by previous ones. Scholars have long recognised that most early translators used German translations as support or even as source texts. However, a comparison of two early English translations and three subsequent ones suggests that, right up to the present, translators have also drawn inspiration from or copied earlier English translations. The examples discussed are from the first major translator, Caroline Peachey (1846), Clara de Chatelam (1853), whose work has been much praised, H. Dulcken (1889), who translated more than two thirds of the canon, Jean Hersholt (1942–47) and E.C. Haugaard (1974), who have both published complete translations.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.