Abstract
The translation of non-literary texts, especially science texts, compared to that of literary texts, tends to receive less attention not only from general readers in public, but also from scholars. One phenomenon of such tendency is that non-literary texts are far less retranslated. Different from literary texts, which could have as many as dozens of retranslations, such as the English novel Jane Eyre, which has more than thirty Chinese retranslations, non-literary texts in general have much fewer retranslations, with many of them never retranslated. The reasons for retranslation of non-literary texts differ from those for literary texts. Literary texts are retranslated, as investigated by many researchers, often because of particular consideration of new target reader groups, language, style, aesthetics, commercial interest, and the like; while non-literary texts tend not to be retranslated for that many different purposes, it is commonly agreed that knowledge dissemination is the major motive behind their retranslations.
Highlights
The translation of non-literary texts, especially science texts, compared to that of literary texts, tends to receive less attention from general readers in public, and from scholars
Few focus on looking into the paratexts of the retranslations of science texts
I will analyze the paratexts of four Chinesetranslations of Evolution and Ethics and Other Essays, and discuss how the motivations for itstranslations change from social reform to knowledge dissemination, and argue how the retranslations re-present Yan Fu’s translation in new contexts with a new set of goals
Summary
The translation of non-literary texts, especially science texts, compared to that of literary texts, tends to receive less attention from general readers in public, and from scholars. One phenomenon of such tendency is that non-literary texts are far less retranslated. As investigated by many researchers, often because of particular consideration of new target reader groups, language, style, aesthetics, commercial interest, and the like; while non-literary texts tend not to be retranslated for that many different purposes, it is commonly agreed that knowledge dissemination is the major motive behind their retranslations. I will analyze the paratexts of four Chinese (re)translations of Evolution and Ethics and Other Essays, and discuss how the motivations for its (re)translations change from social reform to knowledge dissemination, and argue how the retranslations re-present Yan Fu’s translation in new contexts with a new set of goals
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.