Abstract
Although Behn's versatility as a writer is widely recognized, relatively little attention has been paid to her work as a translator. This is a mistake, not only because of the high quality of her translations and imitations, but also because translation was not regarded as a second-order activity at the period when she was writing, and should not be so regarded now. The article begins with a reminder of Dryden's distinctions between metaphrase, paraphrase and imitation, pointing out that Behn always preferred the greater creative freedom of the third. Then, after identifying briefly the key differences between early-modern English and French prosody, it analyses several short examples that show how Behn met the challenge of rendering Abbé Paul Tallemant's Le Voyage de l'isle d'amour (1663), which is a composite of prose and verse, into a long poem interspersing narrative passages mainly in iambic pentameter couplets with lyrical passages of greater intricacy. The essay ends by suggesting that comparison between the original French and Behn's imitation is not only of interest in its own right, but also throws into relief a fundamental difference in aesthetic and cultural practice.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.