Abstract

The chapter presents a brief history of the contact of French with English, from 18th-century Anglomania to the global English of the turn of the 21st century, in order to contextualize the singularity of the latest contact period. It then chronicles the changes that commonly occur as donor words become new French words. These changes, illustrated with many borrowed items from the period of virtual contact (1990–2015), can be classified as grammatical shift, semantic shift, stylistic shift, and connotative shift. Beyond demonstrating that an English etymon masks heterogeneous types of French Anglicisms, an up-to-date typology shows how English morphemes are used in novel word-formation devices, such as serial bilingual compounds. The borrowing of phrases plays a marginal yet innovative role in French, including emphasis and punning, and raises the issue of typologies for borrowed/neological phrases.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.