Abstract
ABSTRACTWith its post-Babelian language, the Wake is, or can be seen to be, at least in part, about translation. Starting from Derrida’s essay on the Wake, the first part of the paper will examine the theoretical problems the Wake poses for translation. The difficulty – even if perhaps absolute – of translating the Wake has certainly not dissuaded translators. The second part of the paper will therefore examine specific examples of translations of the Wake, with an emphasis on the translation of the closing pages of the “Anna Livia Plurabelle” chapter into Basic English. While it might seem that Ogden’s aims for Basic English are the inverse of Joyce’s Wake, both aim towards a universalizing patois that begins from English. Joyce complicates English, whereas Ogden refines and simplifies it.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.