Abstract

Abstract: Translation and interpreting in public services is an activity often performed by practitioners with no background training in translation and interpreting. The challenges in accessing this population of research participants in a previous study (Lomeña Galiano, 2018) led us to label them a hidden population. If these groups mostly known as “non-professionals” remain in the shadows, because of social dynamics, there is a risk that the collection and production of data are biased due to the lack of representativeness of the samples, with respect to a part of the population that is in charge of a large number of translation and interpretation assignments, especially in public service settings. There is, however, a methodological gap and a lack of guidance for those researching in the area as to how to negotiate the framework for the participation “non-professional” translators and interpreters in the most efficient way. To address that issue, this paper presents some tools used in social and human sciences to improve relationships with hidden populations. Specifically, this article focuses on the interaction between researcher and participants and the relevance of the notions of reflexivity and rapport (tuning) in this interaction. The aim of this study is to identify key points in the methodology to approach the population in participatory studies in order to facilitate access and the consequent participation of hidden populations in studies on translation and interpretation in public services.Resumen: La traducción e interpretación en los servicios públicos es una actividad desempeñada, con frecuencia, por personas sin estudios en traducción. La dificultad de acceder a dichas personas en un estudio anterior (Lomeña Galiano, 2018) nos llevó a asignarles la categoría de población oculta. El riesgo de que estos grupos conocidos especialmente como “no profesionales” permanezcan en la sombra debido a las dinámicas sociales es que se produzcan sesgos en la recogida y producción de datos debido a la no representatividad de las muestras respecto de una parte de la población que se encarga de gran cantidad de los encargos de traducción e interpretación, especialmente en los servicios públicos. Se constata, no obstante, un vacío metodológico que oriente a quienes investigan en el área para negociar el marco de la participación de traductores e interpretes “nativos” o “no profesionales” del modo más eficiente. Por ello, este artículo expone algunas herramientas empleadas en ciencias sociales y humanas para mejorar la relación con grupos de población oculta. En concreto, la propuesta se centra en la interacción entre el investigador y los participantes y la relevancia que adquieren en esa interacción las nociones de reflexividad y de rapport (sintonía). Se pretende identificar puntos clave en la metodología de aproximación a la población en estudios participativos para facilitar el acceso y la consiguiente participación de poblaciones ocultas en estudios de sobre la traducción e interpretación en servicios públicos.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.