Abstract

This study explores the techniques used in the audiovisual translation process of religious da’wah videos. The study used Molina and Albir translation techniques category. The study's object was three Youtube videos from Nouman Ali Khan Indonesia Channel, which focused on making subbed videos from Nouman Ali Khan Official Youtube Channel. The study discovers that the fan translators utilized varied techniques of translation. Every video at least had more than ten types of techniques, with the literal translation technique becoming the most used among all. The fansubbers also utilized other techniques to tackle the translation of Arabic data, such as omission, transliteration, and transcription. This study affirms that literal translation is a dominant technique applied for English-Indonesian translation. The Arabic data, however, comprise a small part of the finding, showing an interesting discovery as some techniques are unavailable in Molina and Albir categories. This study affirms the position of fansubber can apply different techniques of translation, although the literal translation is the most dominant one.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.