Abstract

Le Troubadour, poesies occitaniques du XIII e siecle [the troubadour, Occitanic poems of the thirteenth century] (1803–4), a literary super-cherie or mystification by Antoine Fabre d’Olivet (1767–1825), offers a test case for fresh dialogue between research in translation studies on pseudotranslations and investigations within literary studies of textual and authorial authenticity in relation to literary fakes and forgeries. Recent research in forgery studies (Carpenter 2009; Russett 2006) has incorporated various methodological tools, including Lacanian psychoanalysis, post-structuralism and gender theories. It has, however, largely neglected translation theory in discussions of those inauthentic texts that employ the conceit of fictional translation. Similarly, whilst recent Anglophone work on pseudotranslations (Apter 2005; Rizzi 2008) has considerably advanced Anton Popovic and Gideon Toury’s fundamental work of the 1970s onwards, there is scope for further examination of the concrete historical and social determinants of such texts, their literary status and the possible motivations of pseudotranslators. Researchers of pseudotranslations and literary mystifications often discuss the same texts: it makes sense to identify areas for fruitful communication across the disciplines.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.