Abstract
In its translation of Second Isaiah’s Ode to Yahweh’s Arm (Isa 51:9–11), LXX Isaiah lacks the Book of Isaiah’s most explicit reference to primordial divine combat – “Was it not you who hewed Rahab to pieces, who pierced the dragon?” (Isa 51:9b). This article suggests that this minus should not simply be attributed to the demythologizing tendency of the translator – many other “mythological” features are retained – or to an accidental omission. Rather, it should be understood within the larger literary context of the pericope and the translation as a whole. The representations of creation in LXX Isaiah consistently reflect the linguistic and conceptual influence of LXX Genesis. Thus, it is argued that the translation’s reinterpretation of divine combat results in a view of creation more in harmony with Genesis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.