Abstract

This paper explores the potential of a corpus-based approach for promoting language awareness in student translators. It begins by examining the principal criteria required to produce a good translation, and then explores some of the principal obstacles to language awareness that can be found in the translation classroom: resistance to correction, lack of motivation, and lack of awareness of the distinction between language for general purposes (LGP) and language for special purposes (LSP). The potential of electronic corpora and corpus analysis tools for helping to overcome these obstacles was investigated by testing the following hypotheses: (1) when faced with expert testimony in the form of a corpus, students will be more accepting of corrections; (2) corpora present the students with a new and interesting way of working so they will be more motivated to learn; and (3) the corpus provides a testbed against which students can evaluate LGP/LSP distinctions. A group of students translated a text twice, once using conventional resources (e.g. dictionaries) and a second time using corpus-based resources. The two sets of translations were analysed for errors, and the results showed a trend towards improved linguistic skills and language awareness in students using electronic corpora.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.