Abstract

As Chinese food culture gains popularity, the English translation of its dishes has garnered increasing interest. The menu not only highlights the cuisine but also reflects Chinese aesthetics and culture. This paper analyzes dish name translations, highlighting the major issues in current translations, such as machine translation, grammatical errors, and improper wording. It then refines these translations and identifies three key principles for dish name translation: semantic proximity, cultural communication and aesthetics. Studying dish name translations enhances Chinese food culture, fosters Sino-Western exchanges, and propagates Chinese cuisine globally.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.