Abstract
AbstractExplicitation might be the most discussed phenomenon in Translation Studies history, and yet the most elusive of them all. This study aims to contribute to the literature on the cognitive relevance-theoretic approach to explicitation and implicitation, adopting the view that translation is a type of pragmatically communicative and interpretive act. First, the study presents a brief critical overview of selected existing accounts of explicitation and implicitation to show how the definitions are riddled with circularity and the classifications with lack of conformity. Second, it addresses the existing relevance-theoretic models in an attempt to reconcile their classifications in a unified, applicable relevance-theoretic model of analysis. It puts to good use the fuller account of the range of pragmatic processes widely discussed in Relevance Theory; namely, disambiguation, reference assignment, free enrichment, higher-level explicature and ad hoc concept. The corpus of the study is selected articles from Nature, as representative of scientific and technical discourse, in English and their translations into Arabic as published in the Arabic edition of Nature. The study leans upon Gutt's Optimal Relevance theory and Pym's Risk Management hypothesis to explain the outcomes of the analysis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.