Abstract

The article deals with the most optimal translation strategies of rendering neologisms’ cultural colouring in modern English mass media discourse that have been selected from the British and American newspaper articles (“BBC”, “CNN”, “The Independent”, “The Washington Post”, “The Economist”). The methodological basis of this research is a complex analysis of ways of reviling neologisms in general, and their cultural nature in particular, which is fulfilled within cultural and hermeneutic approaches. The article also focuses on the fact that the main task of the translator is to achieve adequacy of translation, i.e. to apply different translation transformations and at the same time to ensure that the translation accurately conveys specific cultural peculiarities and stylistic intention of the source text. The starting point of the study is the fact that explication as a translation method can be used not for rendering factual information only, but also for preserving in a verbal structure of English mass media texts cultural peculiarities of new lexical words. The actuality of the article is prompted by a wide use of explication as a translation device of transmitting adequate information from a foreign source, though the questions of peculiarities of its usage have not been investigated completely enough, but through the prism of lexical translation difficulties. The goal of the article is to determine equivalent ways of rendering (explication) English neologisms in modern mass media discourse into the Ukrainian language. The results of the study can be summarised as follows: explication, or descriptive translation can be applied only in cases when there are no brief and accurate equivalents for new objects or phenomena in the target language.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.