Examining EAL/D teachers’ practices in regional Australian multilingual classrooms through the lens of pedagogical judgement

  • Abstract
  • Literature Map
  • Similar Papers
Abstract
Translate article icon Translate Article Star icon

ABSTRACT In culturally and linguistically diverse school settings, English as an Additional Language or Dialect (EAL/D) specialist teachers play a critical role in fostering equitable, socially just, and responsive learning environments. In Australia, EAL/D learners are students whose first language is not Standard Australian English (SAE) and who require targeted support to develop proficiency in SAE. This paper reports on a study examining EAL/D teachers’ reported pedagogical practices that nurture multilingual students’ plurilingual repertoires as acts of social justice. Framed through pedagogical judgement—encompassing action, reasoning, and responsibility—the study explored how teachers leveraged students’ cultural and linguistic resources as learning assets. Data were generated through in-depth semi-structured interviews with five EAL/D specialist teachers working with newly arrived Ezidi refugee-background students in a regional town in New South Wales. Findings indicate that teachers enacted inclusive, plurilingual practices grounded in strong pedagogical reasoning and a moral commitment to equity. Despite recognising persistent monolingual and deficit discourses, teachers actively challenged these narratives by affirming students’ linguistic and cultural identities.

Similar Papers
  • Supplementary Content
  • 10.25904/1912/930
Language and interaction in a Standard Australian English as an additional language or dialect environment: The schooling experiences of children in an Australian Aboriginal community
  • Apr 1, 2020
  • Griffith Research Online (Griffith University, Queensland, Australia)
  • Janet Watts

This thesis is a study of students’ experiences as learners of Standard Australian English (SAE) as an additional language or dialect in early years classrooms in an Australian Aboriginal community. It takes as its starting point reports that English‐lexified varieties spoken in many Aboriginal communities are not explicitly recognised as systematically different from SAE within the formal education system. That is, that the status and needs of Aboriginal students as learners of SAE may be ‘invisible’ in classroom interactions which make up a large part of these children’s educational experiences (Angelo & Hudson 2018; Dixon & Angelo 2014; McIntosh, O’Hanlon & Angelo 2012; Sellwood & Angelo 2013). These issues were explored through two research questions and five sub‐questions: 1) How are students choosing between variants in their linguistic repertoires as they talk during class time at school, a. Do students choose variants associated with SAE or the community variety according to interlocutor, topic of talk or the type of activity they are engaged in?; b. Are there changes in students’ rate of use of SAE and non‐SAE variants in their speech in the classroom over three years? 2) To what extent, and how, do teachers present SAE (as an additional language/dialect) as a learning focus for students in lessons, a. What are the norms and expectations for students’ ways of speaking in the classroom, as revealed through teachers, teacher aides and students’ practices?; b. Is SAE (AL/D) presented as a learning focus in literacy lessons, and how?; c. Is SAE (AL/D) presented as the main content to be learned in any lessons, and how? Data for the study was collected over three years, following two cohorts of students in the first four years of school, in an Aboriginal community in Queensland. Usual classroom lessons were audio and video recorded with the aim of capturing as closely as possible what would have been happening if researchers had not been present. Research Question 1 was investigated through two complementary approaches, providing qualitative and quantitative analysis. Variationist sociolinguistic methods were used to consider how linguistic and social factors influenced students’ choices between linguistic variants associated with the community variety and SAE, and the effect of change over time. Variation in absence and presence of the verb ‘be’ in the children’s classroom talk was taken as a case study for the focus of this analysis. Results showed that literacy task related topics of talk strongly favoured presence of the verb ‘be’. However, contrary to expectation, ‘be’ presence in the children’s classroom talk was not favoured with SAE‐speaking teacher addressees. The analysis did not show the expected increase in rate of ‘be’ presence with an increased length of time at school. Research Question 1 was additionally explored using a Conversation Analysis (CA) approach. CA analysis of classroom interactions showed ways in which students oriented to the social meanings of different ways of talking. In literacy tasks, children’s self‐talk showed how they navigated between variants in their linguistic repertoires, and children demonstrated in their interactions with peers and teachers that they associated certain words with particular ways of talking in the community. Research Question 2 was explored through analysis of classroom interactions from a CA perspective. Analysis revealed little explicit orientation from teachers to students being speakers of the community variety, or learners of SAE, with students being instead treated to a considerable extent as already speakers of SAE. Lessons ostensibly targeted at explicitly teaching linguistic forms were found to focus on topic‐specific applications of SAE words to academic tasks. The context where teachers attended most to non‐SAE aspects of students’ speech was in interactions centred on reading and writing tasks. However, in these interactions, there was evidence that students were treated primarily as learners of literacy, rather than learners of SAE. Both of the methodological approaches, CA and variationist sociolinguistics, drew on naturally occurring classroom data to provide insight into young Aboriginal students’ linguistic experiences encountering SAE as the medium of instruction at school. These analyses contribute new material to previous observations regarding the level of acknowledgement of Aboriginal SAE as an additional language or dialect learners at school (Dixon & Angelo 2014; McIntosh, O’Hanlon & Angelo 2012; Sellwood & Angelo 2013), providing insight into the visibility of these students’ existing linguistic knowledge and SAE learning needs in everyday classroom interactions central to their education.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 47
  • 10.1515/applirev-2020-0117
Validating young learners’ plurilingual repertoires as legitimate linguistic and cultural resources in the EFL classroom
  • Jul 26, 2021
  • Applied Linguistics Review
  • Euline Cutrim Schmid

In the last decades, the applied linguistics literature has increasingly called for more classroom-based research focusing on language teaching approaches that embrace students’ plurilingual repertoires as valuable linguistic and cultural resources for learning and affirm learners’ plurilingual identities as legitimate and appropriate in the classroom context. This paper discusses research findings of an empirical investigation that responded to this call. The study examined the impact of the use of plurilingual tasks in the English as foreign language (EFL) classroom on language learning processes and learners’ identity construction. Five case studies were conducted in four primary schools and one secondary school in Germany. Research data were collected from multiple sources such as field notes, video recording of school lessons, in-depth interviews with teachers, teachers’ reflective journals, anonymous questionnaires, and focus group interviews with learners. The research findings have shown that the use of plurilingual tasks in the EFL classroom created enhanced opportunities for the learners (a) to share aspects of their identities that were previously ignored in the school context (b) to use their diverse language abilities as resources in the language learning process and (c) to be actively involved in explicit reflective thinking about language and culture.

  • Book Chapter
  • 10.1002/9781118784235.eelt0306
Australian Aboriginal English and Links With Culture
  • Jan 18, 2018
  • The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching
  • Ian G Malcolm

Indigenous Australians once spoke up to 300 languages but today, for the most part, speak varieties of Aboriginal English and/or creole. Aboriginal English is a post‐pidgin/post‐creole dialect, distinct from Australian English in phonology, grammar, lexicon, and semantics and showing both formal and conceptual continuity with Indigenous languages as well as with pidgin and creole. The TESOL profession in Australia recognizes that, for speakers of Aboriginal English in the context of an education system based on Standard Australian English (SAE), a bidialectal (English as an Additional Dialect) approach needs to be taken, drawing on linguistic and cultural resources from both Indigenous and mainstream speech communities.

  • Research Article
  • 10.21303/2504-5571.2026.004136
Translanguaging as a necessity and a hindrance in english additional language learning contexts
  • Jan 30, 2026
  • EUREKA: Social and Humanities
  • Kufakunesu Zano + 1 more

School populations are becoming more diverse worldwide, and teachers and decision-makers are constantly looking for new methods to use a variety of linguistic and cultural resources available to their learners, and one pedagogy that can be used is translanguaging. Thus, in this paper, based on a systematic review of literature, which reports on a study that is situated in the context of English First Additional Language pedagogy, the researchers explored the advantages and criticisms of translanguaging in English First Additional Language learning contexts. This paper addressed two research questions: What are the advantages of translanguaging in English First Additional Language learning contexts? What are the criticisms of translanguaging in English First Additional Language learning contexts? After screening the empirical studies, the researchers settled for only those that met all the inclusion criteria for data extraction and analysis. The study revealed that although some learners may routinely activate prior knowledge while doing exercises, such as reading, many learners need external guidance and support to make their existing knowledge accessible and connected to the textual content, and that is where translanguaging comes in, because it is about employing learners’ linguistic knowledge to master new content in additional language learning. Translanguaging supports multilingual learners’ social-emotional learning; hence, incorporating learners’ home languages into school learning is culturally relevant and socially just for multilingual learners. The criticism of translanguaging is that overuse of translingual practices in an EFAL classroom can overshadow the need for an official language of teaching and learning. Besides, translanguaging is sometimes confused with other terms, such as code-switching or translation. The paper recommends that teachers be trained to incorporate translingual practices in additional language teaching.

  • Research Article
  • 10.5204/mcj.1743
Shooting Baywatch
  • Mar 1, 1999
  • M/C Journal
  • Felicity Meakins

"[Peter] Phelps was reacting to the news that the battle to 'save' Avalon from a Baywatch film crew invasion had been won after the Queensland Government clinched an in-principle deal with the producers of the world's most watched television show."-- Austin 5; italics added for emphasis The violent reaction of the Sydney residents of Avalon came as somewhat of a surprise to Baywatch producers and even the Australian Government, with Prime Minister John Howard reportedly commenting that the area would have benefitted from the increase in tourism and the creation of two hundred jobs. Avalon residents thought otherwise, and in the media, particularly the Sydney media, negative invasion metaphors ran rife. This disenchantment with American television culture may be considered a turning point in Australia's cultural identity analogous to an earlier example of cultural policing in the 1960s, when a new wave of nationalism saw the rejection of British and American English as the 'prestigous' varieties of English in the Australian media. It appears that parts of Australian society are again policing and promoting Australian culture through the negative, violent portrayal of American culture. Earlier this century, there was a certain repugnance associated with the Australian accent, with cultural commentators looking towards England for a standardised form of Australian English. "If we must follow a dialect of English in Australia, why not follow one of the charming ones? Why follow the ugliest that exists?" (Smith 1926; reported in Mitchell 63) "The attempt to create a distinct Australian accent is mischievous. For I make bold to say at present one does not exist. There is not, and should not be, any difference in standard English as spoken here, in the Motherland, or elsewhere in the Empire." (ABC Weekly 1942; reported in Mitchell 64-5) The linguistic manifestation of the Australian cultural cringe was complicated after World War II with the addition of American English to the 'prestigious' varieties. This attitude was exemplified in Australian radio announcers who adopted either American or British accents depending on whether the listeners were a commercial or ABC audience. The shift to an American accent for popular radio perhaps reflected the overwhelming acceptance of the American allies who had, at that stage, begun threatening England's cultural dominance. There was a clear association between America's own cultural dominance and the concepts of modernity and popular culture that were distinctly not British. The adoption of this form of English helped to perpetuate the attractiveness of the American ideology of freedom, equality, affluence and happiness (Horne 103) and to begin filtering out the hierarchical cultural snobbery associated with the British accent. In the sixties, the allure of American English became less tantalising and arguably only remained in some lexical items or words. Australian English came back into vogue during this time with writers such as Donald Horne (The Lucky Country), initiating a new wave of nationalism by pointing out the strengths of this country. Through the work of such social commentators, the Australian accent came to positively reflect the Australian ideological construction of mateship and egalitarianism. The Australian accent replaced the American accent, becoming the 'prestigious' form of English through the promotion of this form of nationalism. Even today, the battle to maintain an unadulterated form of Australian English resistant to outside influences is evident in the opinion columns. "As an Australian and proud of it, you get sick and tired of these characters [from American television programmes] mouthing 'guys, zerotouched, heist, ketchup and fries'." (Jefferies 8) However whilst the struggle to maintain a distinctive Australian accent has been successful, the attractiveness of American culture in general continues as portrayed in other cultural forms, especially television. Except for some concerns over Australian content regulations and some highbrow cultural commentary, Australians seem to be happily lapping up their nightly television doses of American culture -- that is, until Baywatch proposed that they move their filming location to the very middle-class Sydney suburb of Avalon. The residents of Avalon took this move as an act of war, and so the metaphors began flying. " .. the battle to 'save' Avalon from a Baywatch film crew invasion." (Austin 5) "Baywatch versus Avalon." (Carroll 16) "'Here they come, we surrender' [Avalon to Baywatch]" (Nicholson 18) "'Get that leaky old tub off this beach' [Baywatch to Howard]" (Nicholson 18) "'They took over the showers and toilets'" (Who Weekly 16) "They [Avalon residents] torpedoed plans .." (Lateline) The language that the media adopted in reporting the Baywatch filming proposal metaphorically constructed this event as an invasion, with the Baywatch producers as a hostile force willing to impinge upon the freedom and identity of the suburb of Avalon, which was alternatively portrayed as either a passive victim -- "'we surrender'" (Nicholson 18) -- or a virulent group armed to counterattack the Baywatch scurge -- "they torpedoed" (Who Weekly 16). Baywatch and Avalon were posed as enemies, as in "Baywatch versus Avalon" (Carroll 16), with both sides' attributes exaggerated to produce maximum difference -- the Avalon residents were described as snobby and middle class, and Baywatch became the epitome of American television trash. Yet it may be argued that this media construction of an invasion has wider, more significant cultural implications. Metonymically, the residents of Avalon seem to be representative of Australian culture, with Baywatch becoming the manifestation of American culture in its entirety. Thus, according to the media, the 'coming' of Baywatch was nothing short of a cultural invasion, an American impingement on Australian culture. The smugness of cultural commentators could be felt as the violent protests from Avalon residents perhaps marked the start of another wave of disillusionment with American culture, this time transmitted through such popular media as television. The 'popular' culture cringe that Australia seems to be suffering from in television content may be meeting its challenge. Avalon residents have made a stand against the cultural imperialism of American culture, similar to the 60s resistance to the invasion of Americanisms in Australian English. It will be interesting to examine the result of the Baywatch/Avalon incident, if indeed any lasting effects will be observed. It may be that Avalon's protest against Baywatch, which represents the struggle against American cultural invasion, will prove ineffectual. This is a likely outcome considering the Gold Coast's willingness to embrace this television show and its entourage before the decision to move to Hawaii. Indeed, the Gold Coast Mayor enthusiastically described the Gold Coast as Australia's answer to Hollywood. Yet an alternative result may be a positive re-examination and reappraisal of Australian television and its linked cultural identity similar to that which occured in the 1960s with Australian English. References Austin, Keith. "Sun, Sea Sound ... So Long." Sydney Morning Herald: The Guide 1 Mar. 1999: 5. Carroll, Nick. "Baywatch Link" Sydney Morning Herald 1 Mar. 1999: 16. "Drowning Out Baywatch." Who Weekly 8 Feb. 1999: 16. Horne, Donald. The Lucky Country: Australia in the Sixties. Australia: Penguin, 1966. Jefferys, Bob. "US Infiltration." Sydney Morning Herald: The Guide 1 Mar. 1999: 8. Lateline. Nine Network. QTQ9, Brisbane. 8 Mar. 1999. Mitchell, A. G. The Pronunciation of English in Australia. Sydney: Angus and Robertson, 1947. Nicholson. "Ulysees: An Irregular Soapie." Cartoon. The Weekend Australian 27-8 Feb. 1999: 18. Citation reference for this article MLA style: Felicity Meakins. "Shooting Baywatch: Resisting Cultural Invasion." M/C: A Journal of Media and Culture 2.2 (1999). [your date of access] <http://www.uq.edu.au/mc/9903/bay.php>. Chicago style: Felicity Meakins, "Shooting Baywatch: Resisting Cultural Invasion," M/C: A Journal of Media and Culture 2, no. 2 (1999), <http://www.uq.edu.au/mc/9903/bay.php> ([your date of access]). APA style: Felicity Meakins. (1999) Shooting Baywatch: resisting cultural invasion. M/C: A Journal of Media and Culture 2(2). <http://www.uq.edu.au/mc/9903/bay.php> ([your date of access]).

  • Research Article
  • 10.5204/mcj.871
Dancing with an Illegitimate Feminism: A Female Buginese Scholar’s Voice in Australian Academia
  • Oct 25, 2014
  • M/C Journal
  • Herawaty Abbas + 1 more

Sharing this article, the act of writing and then having it read, legitimises the point of it – that is, we (and we speak on behalf of each other here) managed to negotiate western academic expectations and norms from a just-as-legitimate-but-not-always-heard female Buginese perspective written in Standard Australian English (not my first choice-of-language and I speak on behalf of myself). At times we transgressed roles, guiding and following each other through different academic, cultural, social, and linguistic domains until we stumbled upon ways of legitimating our entanglement of experiences, when we heard the similar, faint, drum beat across boundaries and journeys.This article is one storying of the results of this four year relationship between a Buginese PhD candidate and an Indigenous Australian supervisor – both in the writing of the article and the processes that we are writing about. This is our process of knowing and validating knowledge through sharing, collaboration and cultural exchange. Neither the successful PhD thesis nor this article draw from authoethnography but they are outcomes of a lived, research standpoint that fiercely fought to centre a Muslim-Buginese perspective as much as possible, due to the nature of a postgraduate program. In the effort to find a way to not privilege Western ways of knowing to the detriment of my standpoint and position, we had to find a way to at times privilege my way of knowing the world alongside a Western one. There had to be a beat that transgressed cultural and linguistic differences and that allowed for a legitimised dialogic, intersubjective dance.The PhD research focused on potential dialogue between Australian culture and Buginese culture in terms of feminism and its resulting cultural hybridity where some Australian feminist thoughts are applicable to Buginese culture but some are not. Therefore, the PhD study centred a Buginese standpoint while moving back and forth amongst Australian feminist discourses and the dominant expectations of a western academic process. The PhD research was part of a greater Indonesian tertiary movement to include, study, challenge and extend feminist literary programs and how this could be respectfully and culturally appropriately achieved. This article is written by both of us but the core knowledge comes from a Buginese standpoint, that is, the principal supervisor learned from the PhD candidate and then applied her understanding of Indigenous standpoint theory, Tuhiwahi Smith’s decolonising methodologies and Spivakian self-reflexivity to aid the candidate’s development of her dancing methodology. For this reason, the rest of this article is written from the first-person perspective of Dr Abbas.The PhD study was a literary analysis on five stories from Helen Garner’s Postcards from Surfers (1985). My work translated these five stories from English into Indonesian and discussed some challenges that occurred in the process of translation. By using Edward Said’s work on contrapuntal reading and Robert Warrior’s metaphor of the subaltern dancing, I, the embodied learner and the cultural translator, moved back and forth between Buginese culture and Australian culture to consider how Australian women and men are represented and how mainstream Australian society engages with, or challenges, discourses of patriarchy and power. This movement back and forth was theorised as ‘dancing’. Ultimately, another dance was performed at the end of the thesis waltz between the work which centred my Buginese standpoint and academia as a Western tertiary institution.I have been dancing with Australian feminism for over four years. My use of the word ‘dancing’ signified my challenge to articulate and engage with Australian culture, literature, and feminism by viewing it from a Buginese perspective as opposed to a ‘Non-Western’ perspective. As a Buginese woman and scholar, I centred my specific cultural standpoints instead of accepting them generally and therefore dismissed the altering label of ‘Non-Western’. Juxtaposing Australian feminism with Buginese culture was not easy. However, as my research progressed I saw interesting cultural differences between Australian and Buginese cultures that could result in a hybridized way of engaging feminist issues. At times, my cultural standpoint took the lead in directing the research or the point, at other times a Western beat was more prominent, for example, using the English language to voice my work.The Buginese, also known as the Bugis, along with the Makassar, the Mandar, and the Toraja, are one of the four main ethnic groups of the province of South Sulawesi in Indonesia. The population of the Buginese in South Sulawesi spreads into major states (Bone, Wajo, Soppeng, and Sidenreng) and some minor states (Pare-Pare, Suppa, and Sinjai). Like other ethnic groups living in other islands of Indonesia such as the Javanese, the Sundanese, the Minang, the Batak, the Balinese, and the Ambonese, the Buginese have their own culture and traditions. The Buginese, especially those who live in the villages, are still bounded strictly by ade’ (custom) or pangadereng (customary law). This concept of ade’ provides living guidelines for Buginese and consists of five components including ade’, bicara, rapang, wari’, and sara’. Pelras clarifies that pangadereng is ‘adat-hood’, a corpus of interlinked ruling principles which, besides ade’ (custom), includes also bicara (jurisprudence), rapang (models of good behaviour which ensure the proper functioning of society), wari’ (rules of descent and hierarchy) and sara’ (Islamic law and institution, derived from the Arabic shari’a) (190). So, pangadereng is an overall norm which includes advice on how Buginese should behave towards fellow human beings and social institutions on a reciprocal basis. In addition, the Buginese together with Makassarese, mind what is called siri’ (honour and shame), that is the sense of honour and shame. In the life of the Buginese-Makassar people, the most basic element is siri’. For them, no other value merits to be more detected and preserved. Siri’ is their life, their self-respect and their dignity. This is why, in order to uphold and to defend it when it has been stained or they consider it has been stained by somebody, the Bugis-Makassar people are ready to sacrifice everything, including their most precious life, for the sake of its restoration. So goes the saying.... ‘When one’s honour is at stake, without any afterthought one fights’ (Pelras 206).Buginese is one of Indonesia’s ethnic groups where men and women are intended to perform equal roles in society, especially those who live in the Buginese states of South Sulawesi where they are still bound strictly by ade’ (custom) or pangadereng (customary law). These two basic concepts are guidelines for daily life, both in the family and the work place. Buginese also praise what is called siri’, a sense of honour and shame. It is because of this sense of honour and shame that we have a saying, siri’ emmi ri onroang ri lino (people live only for siri’) which means one lives only for honour and prestige. Siri’ had to remain a guiding principle in my theoretical and methodological approach to my PhD research. It is also a guiding principle in the resulting pedagogical praxis that this work has established for my course in Australian culture and literature at Hasanuddin University. I was not prepared to compromise my own ethical and cultural identity and position yet will admit, at times, I felt pressured to do so if I was going to be seen to be performing legitimate scholarly work. Novera argues that:Little research has focused specifically on the adjustment of Indonesian students in Australia. Hasanah (1997) and Philips (1994) note that Indonesian students encounter difficulties in fulfilling certain Western academic requirements, particularly in relation to critical thinking. These studies do not explore the broad range of academic and social problems. Yet this is a fruitful area for research, not just because of the importance of Indonesian students to Australia, and the importance of the Australia-Indonesia relationship to both neighbouring nations, but also because adjustment problems are magnified by cultural differences. There are clear differences between Indonesian and Australian cultures, so that a study of Indonesian students in Australia might also be of broader academic interest […]Studies of international student adjustment discuss a range of problems, including the pressures created by new role and behavioural expectations, language difficulties, financial problems, social difficulties, homesickness, difficulties in dealing with university and other authorities, academic difficulties, and lack of assertiveness inside and outside the classroom. (467)While both my supervisor and I would agree that I faced all of these obstacles during my PhD candidature, this article is focusing solely on the battle to present my methodology, a dialogic encounter between Buginese feminism and mainstream Australian culture using Helen Garner’s short stories, to a Western process and have it be “legitimised”. Endang writes that short stories are becoming more popular in the industrial era in Indonesia and they have become vehicles for writers to articulate the realities of social life such as poverty, marginalization, and unfairness (141-144). In addition, Noor states that the short story has become a new literary form particularly effective for assisting writers in their goal to help the marginalized because its shortness can function as a weapon to directly “scoop up” the targeted issues and “knock them out at a blow” (Endang 144-145). Indeed, Helen Garner uses short stories in a way similar to that described by Endang: as a defiant act towards the government and current circumstances (145). My study of Helen Garner’s short stories explored the way her stories engage with and res

  • Research Article
  • Cite Count Icon 1
  • 10.1080/07908318.2015.1128948
Focus on Australian English: a critical learning portfolio pedagogy
  • Jan 28, 2016
  • Language, Culture and Curriculum
  • James H Yang

ABSTRACTDrawing on critical pedagogy, this study challenges the hegemony of Standard English (SE) to promote inclusive approaches which recognise and tolerate the variation of World Englishes to prepare students for intercultural encounters with interlocutors speaking different varieties of English. To enhance students’ ethno-sensitivity and receptive competence in the use of English as a lingua franca in response to the curriculum blueprint proposed by Matsuda and Friedrich [(2011). English as an international language: A curriculum blueprint. World Englishes, 30(3), 332–344], in this study I conducted a critical learning portfolio pedagogy in my ‘Introduction to English Linguistics' class at a national university located in central Taiwan with the focus on Australian English (AuE), in contrast with General American English (GAE) as a reference of point, which is the main variety of English taught as SE in Taiwan. In this class, 70 Taiwanese undergraduates first wrote down their impressions of Australia and AuE and then searched for relevant information to support, dispute, or modify their initial impressions. Next, they were given a total of eight hours of learning activities to explore AuE from the perspective of World Englishes. The findings show that their stereotypes, misconceptions, and generalisations were replaced with an increased sensitivity to English variation, cultural diversity, and linguistic differences between AuE and GAE.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 18
  • 10.1016/j.linged.2016.07.006
“We can speak we do it our way”: Linguistic ideologies in Catalan adolescents’ language biography raps
  • Aug 1, 2016
  • Linguistics and Education
  • Maria Rosa Garrido + 1 more

“We can speak we do it our way”: Linguistic ideologies in Catalan adolescents’ language biography raps

  • Research Article
  • Cite Count Icon 6
  • 10.1080/09500782.2021.2020811
Recognising the SAE language learning needs of Indigenous primary school students who speak contact languages
  • Dec 21, 2021
  • Language and Education
  • Carly Steele + 1 more

Most Indigenous peoples live in urban and regional locations across Australia and no longer speak their traditional languages fluently. Instead contact languages, creoles and dialects, are widely spoken. In many educational settings, educators may know little about the first languages of the Indigenous children they teach, and not recognise these as different languages or dialects. Consequently, these students may not be treated as second language learners of Standard Australian English (SAE) and their language learning requirements are not considered. From a sociocultural perspective, language is crucial to students’ learning. In this paper, we quantitatively analyse the SAE learning needs of Indigenous primary school aged children in Far North Queensland using oral elicited imitation of simple sentences in SAE as a research method. Using one-way ANOVA, the results are compared with native monolingual SAE speakers showing significant differences between the two. This finding has important implications for classroom teaching practices and educational policies.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 4
  • 10.1017/jie.2017.29
Da Symbol Dat Under da Stuffs: Teaching the Language of Maths to Aboriginal Learners of Standard Australian English as a Second Dialect
  • Aug 1, 2019
  • The Australian Journal of Indigenous Education
  • Janet Watts + 2 more

Failure to adequately address language differences between home and school is one of the many ways in which education systems frequently disadvantage Aboriginal students. Children from predominantly Aboriginal English-speaking homes face specific challenges, as the language differences between their home variety and the Standard Australian English (SAE) of the curriculum and classroom are often rendered ‘invisible’, with little explicit accommodation to the fact that such children are essentially immersed into the SAE classroom (e.g. Dixon, 2013; McIntosh, O'Hanlon, & Angelo, 2012; Sellwood & Angelo, 2013). One consequence of this invisibility is that it has been very hard to see during classroom time, where these language differences appear to affect children's engagement with the curriculum. In this paper, we present a micro-analysis of a year 2 maths lesson in a class of Aboriginal learners of SAE as an additional language/dialect, where children are being taught to use location words (e.g. under, above) as mathematical language. We have examined the precise ways in which the children's home variety and SAE were used in this lesson, and where differences between these two varieties appeared to impact their understanding of the concepts being taught. We differentiate between the kinds of classroom language that provide a challenge to learners of SAE and the kinds that do not.

  • Research Article
  • 10.55123/sabana.v4i2.6275
THE SOCIOLINGUISTIC AND CULTURAL DIMENSIONS OF TABOO WORDS IN AUSTRALIAN ENGLISH: A STUDY ON AUSTRALIAN TOURISTS IN BALI
  • Aug 10, 2025
  • SABANA: Jurnal Sosiologi, Antropologi, dan Budaya Nusantara
  • Gede Krisna Widiantara + 2 more

The phenomenon of using swear words in Australian English is worth studying because it not only serves as an expression of emotion but also reflects the social and cultural values of its speakers. In cross-cultural interactions, such as Australian tourists visiting Bali, the use of such words has the potential to cause misunderstandings. This study aims to identify and explain the forms, functions, and references of swear words in Australian English from a sociolinguistic and cultural perspective. The research employed a descriptive qualitative method with a sociolinguistic approach. Primary data were collected through in-depth interviews with Australian tourists, while secondary data were obtained through document analysis. Three informants were selected based on specific criteria, with the researcher serving as the main instrument, supported by field notes, questionnaires, and interview guidelines. The findings revealed 32 Australian English swear words categorized by their forms, consisting of words (11), phrases (13), and clauses (8). In terms of function, these swear words were used to draw attention, discredit, provoke, establish interpersonal identification, express emotions, provide emphasis, and show aggression. Based on their references, the swear words were related to sexuality (16), excrement (7), religion (4), and personal background (3). The study concludes that the use of swear words in Australian English is not only a means of emotional communication but also an integral part of the speakers’ cultural identity

  • Research Article
  • 10.36534/erlj.2023.02.01
Investigating the role of affects in additional language learning in the context of mobility through a multimodal autobiographical approach
  • Feb 6, 2024
  • Educational Role of Language Journal
  • Krastanka Bozhinova

This study focuses on the role of affects in additional language learning in the context of mobility. The starting point is the discovery of Francophone migrant literature by intermediate-level learners of French at an international university in Bulgaria. It concerns in particular the encounter with the Hungarian-Swiss writer Agota Kristof and her autobiographical text “L’Analphabète” [The Illiterate], which reveals a polarized attitude towards languages that have marked her life and career. Brought to reflect on the tension behind the way the author qualifies languages as “enemies” or “friends”, the learners share their own attitudes towards the languages of their repertoires through reflective drawings (language portraits), autobiographical narratives, and semi-structured interviews. Qualitative analysis of the collected data was conducted to examine in what ways students express their affects relating to languages with different status and how their attitudes are connected to the mobilities and other significant changes they have experienced. The results indicate that the participants express predominantly positive affects. All are attached to their initial languages, although this strong identification may be destabilizing in critical situations like mobilities abroad and significant life changes. English has an important place in the learners’ identity and is related to fluency, comfort, desire, and various opportunities. French is cherished mostly for its aesthetic values, although pleasure is often mixed with anxiety due to the lower levels of proficiency. Students feel attracted to additional languages, which they connect to cultural and leisure activities but have omitted other languages from their repertoires since they do not feel strongly attached to them. It appears that both teachers and learners can benefit from the multimodal autobiographical approach as it allows to explore the complexity of the learners’ plurilingual repertoires, the stories behind their construction, and the affects related to this process. / Keywords: additional language, affects, language portrait, migrant literature, mobility, multimodality, plurilingualism

  • Book Chapter
  • Cite Count Icon 3
  • 10.1007/978-3-030-01255-7_10
Using Facebook as a Conduit to Communicate: Translanguaging Online
  • Dec 7, 2018
  • Rhonda Oliver + 1 more

This chapter describes the translanguaging practices of young Aboriginal adults when they use the social media site Facebook. It is apparent that their language use in this medium reflects the complex and diverse nature of their language backgrounds. Specifically, they use their range of linguistic resources, including traditional language words and Aboriginal English forms along with Standard Australian English, according to context and topic to successfully communicate with their audience about a variety of content and for a variety of purposes. In doing so they are also able to construct individual, multilingual, personal and cultural identities through deliberate linguistic choices, moving fluidly between the different forms within their language repertoires, demonstrating their ability to use and to benefit from their translanguaging practices.

  • Supplementary Content
  • 10.4225/03/587d530792bdd
Advice speech-act in Persian as a first language and English as a second language: a study of Iranian students
  • Jan 16, 2017
  • Figshare
  • Mahshad Davoodifard

The purpose of this study was to investigate the linguistic realizations of the advice speech act in Persian as a first language and English as a second language. More specifically, the study aimed at exploring the linguistic and pragmatic strategies used by Persian speakers when offering unsolicited advice in both their first and second language. Furthermore, the research project investigated the social and cultural norms and values that can affect the formulation of advice. The study based its argument on a corpus of data elicited by means of a Persian and an English version of a Discourse Completion Test and three Focus Group Discussions. In an effort to learn more about culture-specific patterns of advice in Persian language and culture, the Persian and English data were compared to data produced by a group of native speakers of Australian English, who mainly served as a reference group. The data were analyzed focusing on six major components of the advice speech act: (1) the use of advice speech act; (2) level of directness and advice strategies; (3) supportive move strategies; (4) internal modification strategies; (5) alerters and gambits and (6) level of formality. Moreover, the major themes and trends which emerged from the Focus Group Discussions were explored and analyzed qualitatively. The results of the study showed that the Persian speaking participants preferred a direct style and adhered closely to the social and cultural norms and assumptions of their native language and culture when offering advice in both their first and second language. The analysis of the data from the Australian English speakers revealed that these participants preferred to avoid advice giving or mitigated the force of their advice by means of a wide range of strategies. The findings of this study indicate that the formulation of advice is linked to the underpinning sociocultural views of the speakers, and cross-cultural differences in the use and interpretation of advice speech act are likely to result in miscommunication and misperception when people engage in communication in English as an international language. The results of the study contribute to a better understanding of the role of the culture-specific values which dominate advice giving behavior among Persian speakers. The study also presents a discussion of the theoretical and practical implications of the findings for the teaching and learning English in its global context.

  • Research Article
  • Cite Count Icon 13
  • 10.1016/j.linged.2011.02.006
Learning through standard English: Cognitive implications for post-pidgin/-creole speakers
  • Apr 8, 2011
  • Linguistics and Education
  • Ian G Malcolm

Learning through standard English: Cognitive implications for post-pidgin/-creole speakers

Save Icon
Up Arrow
Open/Close
Notes

Save Important notes in documents

Highlight text to save as a note, or write notes directly

You can also access these Documents in Paperpal, our AI writing tool

Powered by our AI Writing Assistant