Abstract

Brazil is the second-largest exporter of soybeans and the largest importer of pesticides worldwide. In Pesticide Chemistry, we frequently find terms that are coined in English and still do not have equivalents in Portuguese, such as the term dichlorvos which has variants in Portuguese, such as “diclorvós”, “diclorvos” and “diclórvos”. Based on terminological studies and corpus linguistics, this paper aims to present an interdisciplinary approach developed by a Swiss-Brazilian research group to produce a bilingual glossary of Pesticide Chemistry. To do so, we compiled two corpora of academic texts in English and in Portuguese to (i) find definitions of organophosphorus pesticides in English and their equivalents in Portuguese, (ii) retrieve definitions for the terms based on their contexts in concordance lines. As a result, we identified spelling differences in the terms in Portuguese which have been solved based on the guidelines of normalizing institutions from the area.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.