Abstract

Cartas patrimoniais são documentos que definem os conceitos e estabelecem as diretrizes gerais para a conservação, preservação e restauração do patrimônio cultural. Há um fluxo constante de publicação de novas cartas e, portanto, há a demanda pela tradução desses textos especializados. Este artigo apresenta um estudo sobre a tradução de cartas patrimoniais baseado em um corpus paralelo composto por 32 cartas em inglês e suas respectivas traduções em português, também utilizado em estudo anterior para a elaboração de um glossário de termos usados em cartas patrimoniais. Por meio da análise do corpus, foi possível descrever a estrutura das cartas patrimoniais, compreender algumas condições e características das cartas traduzidas e analisar questões relativas à tradução de sua terminologia. Para tanto, foi usado o programa WordSmith Tools 6.0, seguindo os fundamentos teóricos e metodológicos da Terminologia (CABRÉ, 1993; 1999; BARROS, 2004) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000; 2004).

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.