Abstract
El estudio del estilo de traducción recibe cada vez más importancia en el ámbito de los Estudios de la Traducción Basados en Corpus (ETBC). Esta investigación se orienta a la comparación de las traducciones de Pérez Arroyo (1981; 1999) y de Suárez Girard (1997) de las Analectas (Lunyu) de Confucio. Para ello, se realiza un corpus paralelo chino-español que, según un plano léxico, sintáctico y discursivo, permite analizar sus respectivos perfiles estilísticos y revelar las similitudes y particularidades presentadas en dichas versiones, así como las razones subyacentes. Este corpus, que se configura con una combinación metodológica cuantitativa y cualitativa, nos permite conocer mejor las características estilísticas y los problemas que presentan estas obras. Los resultados obtenidos sirven de un recurso provechoso e ineludible para futuras traducciones del clásico confuciano.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.