Abstract

Users of bilingual dictionaries often have problems to choose the correct translation equivalent for a given occurrence of the source language form. This could be due to a lack of entries indicating the relevant context and cotext of the translation equivalents. This paper deals with different types of equivalent relations in bilingual dictionaries and the varying need for entries to support the translation equivalents. It is argued that where a relation of semantic divergence prevails the inclusion of context and cotext entries are of extreme importance. The function of a dictionary should determine the nature and extent of the supporting entries. Lexicographers should be well aware of the additional need for context and cotext entries in the treatment of synsemantic words. Consequently they have to negotiate the problems resulting from under addressing, over addressing and zero addressing. It is suggested that procedures of addressing equivalence can help to ensure equivalent discrimination.

Highlights

  • Users of bilingual dictionaries often have problems to choose the correct translation equivalent for a given occurrence of the source language form

  • Equivalent relations in bilingual dictionaries The translation equivalent paradigm, i.e. all the translation equivalents entered in the comment on semantics of an article in a translation dictionary, can be regarded as the most salient data category in such a dictionary

  • 18-02-2002, 09:08 paradigm, is known as an equivalent relation and different types of equivalent relations can be identified in translation dictionaries

Read more

Summary

Congruence

An equivalent relation of congruence is characterised by a one-to-one relation on lexical, pragmatic and semantic level. The lexicographer may never rely on the intuition of the target user to ensure a successful dictionary consultation procedure, the lexicographer has to abstain from data redundancy and may utilise a system where the absence of supporting or complementing items imply the lack of a need for an additional data presentation This convention has to be explained in the text containing the users’ guidelines so that the user can correctly interpret the absence of certain data categories in an article. A lexicographic approach characterised by the utilisation of non-lemmatic addressing procedures can promote translation equivalents to secondary treatment units which function e.g. as address entries of items entered for contextual and cotextual guidance. Of extreme importance that the implications of the data distribution structure have to be explicated in the text containing the users’ guidelines

Divergence
Surrogate equivalence
A successful retrieval of information in bilingual dictionaries
The use of cotext and context items
Addressing equivalence
Semiotax
Single and synopsis articles
In closing
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.