Epistemological Review of the Translation of Tajdid Words in Indonesian: A Contrastive Analysis Study
The classification of Islamic movements—such as modernist, neo-modernist, traditionalist, reformist, revivalist, and fundamentalist—cannot be separated from the concept of tajdid as conveyed by the Prophet Muhammad (PBUH). However, the translation of tajdid into Indonesian using equivalent terms often results in semantic bias and detachment from the original epistemological framework of tajdid itself. This study aims to examine the epistemological perspective of translating the term tajdid into the Indonesian language. A qualitative approach was employed using descriptive-analytical methods based on library research. Data were collected through documentation techniques and analyzed using data inventory, classification, and interpretation. The findings reveal that direct translation of tajdid into Indonesian—using terms such as reformation, reformist, revivalist, or fundamentalist—frequently distorts the original epistemological structure embedded in tajdid. Therefore, this study recommends avoiding literal translations and instead suggests the use of transliteration as a more epistemologically appropriate and culturally sensitive alternative.
- Research Article
- 10.24114/lt.v15i1.11278
- Nov 10, 2018
- LINGUISTIK TERAPAN
The research deals with the occurrence of shift in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The objectives of the study were: (1) to find out the types of shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (2) to describe how the shifts occur in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, (3) to analyze the reasons why translation shifts occur Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were clauses which translated from Gayonese into Indonesian. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. This research was found that there were five types of translation shift. The type of structure shift was the dominant type. The findings of this study revealed that: (1) The category shifts in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia are 1) structure shift, 2) class shift, 3) unit shift, 4) reduplication word shift, and 5) double types of shift. (2) There were some ways of translation shift used in Translating Didong texts from Gayonese into Bahasa Indonesia, namely grammatical change occurred, change in different word class and change in ranks. (3) There were four reasons of using translation shifts are (1) Different language systems, (2) Grammatical structures of SL do not exist in TL, (3) Literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL (naturalness between SL and TL) and (4) replacing virtual gap by grammatical structure.Keywords: translation, translation shifts, Didong texts.
- Research Article
- 10.54373/imeij.v5i2.1073
- May 27, 2024
- Indo-MathEdu Intellectuals Journal
The use of slang words in Indonesian has become a common phenomenon among teenagers. In the context of using the Indonesian language, the use of slang words can affect the language proficiency of high school students. This study aims to explore how the use of slang words in Indonesian affects the language proficiency of high school students. This research employs a qualitative research design with a Case Study approach. The study uses Huberman's Analysis, which involves three main stages: data reduction, data display, and conclusion drawing/verification. The results of the study indicate that the use of slang words in Indonesian can interfere with high school students' ability to use Indonesian properly and correctly. This is due to the shortening of words, the addition of letters to standard words, the use of letters, and the use of numbers in writing, which can hinder the growth and development of the Indonesian language. Therefore, it is important to increase high school students' awareness of the importance of using proper and correct Indonesian and to instill a love for the Indonesian language among teenagers
- Research Article
1
- 10.18326/rgt.v12i2.126-156
- Nov 27, 2019
- Register Journal
Learning a dual language at the same time during early childhood has caused the wrong perception. Its false perception makes the parents delay the start of learning a second /foreign language. Therefore, This study aims at analyzing the first and second language acquisition of a child in the Indonesian Language and English. The issues concentrated on the spoken utterances in Indonesian and English and its affecting factors. The research adopted a qualitative approach by using a case study, as the unit analysis is a child of 3 years old. For data collection, I employed The naturalistic approach, which I kept daily notes on the progress of a child’s linguistic and recorded the dialogues. Since it is a longitudinal study, the research was conducted for two years, from 2014 to 2015. The research has revealed that utterances spoken have primarily increased and the child has already understood the commands by following the instructions. Some concepts such as feeling, taste, color, and numbers as well as short phrases and simple words in Indonesian and English at the same time can be understood and uttered. She also can change the affirmative sentence to question in term of objects she sees in her surrounding. Factors such as linguistic inputs, imitation, environment, and significant others as exposure, and language acquisition device affect a child utterance. Thus, it indicates that two languages can be taught at the same time at an early age, and it doesn’t cause misunderstanding or confusion utterance, language acquisition, exposure, L1 and L2
- Research Article
- 10.33197/ejlutama.v8i1.218
- Sep 29, 2023
- English Journal Literacy Utama
Students in the Business Administration Study Program in LPKIA Bandung must do their final projects as one of the requirements before graduating from the D-3 program. This final project is called minor thesis and is written in the Indonesian language. It is a custom practice that the titles and abstracts of the minor thesis be written in both Indonesian and English languages. As the students mostly have limitation in their capability to write in English, many of them just translate the titles and abstracts, for example by using the Google’s translation services. Hence, there is a great possibility the translation will be incorrect; some words or expressions may not be translated correctly to conduct the originally intended meanings of the authors. Additionally, it sometimes happens that students just misperceive the meanings of certain words, for instance, the Indonesian word ‘pengelolaan’ may simply be used and interpreted as ‘management’ while students may actually want to discuss about ‘penanganan’ or ‘handling’ of a certain task or procedure. This study uses the descriptive analysis method to unveil common mistakes made by students when translating their minor thesis’ titles from Indonesian to English, to discuss and offer better English choices of words for their translation, and to provide a reference so that students in the future can avoid similar mistakes when they write their minor thesis’ titles in English
- Research Article
- 10.56799/jim.v3i1.2600
- Dec 9, 2023
- ULIL ALBAB : Jurnal Ilmiah Multidisiplin
This research is titled "English Language Interference into Indonesian Language in Online News: Catch Me Up!: A Sociolinguistic Study." Catch Me Up! is an online news service designed for the Millennial and Generation Z demographics. Numerous instances of English language interference were identified in the use of Indonesian language in Catch Me Up! online news, raising concerns about the potential displacement of standard Indonesian language in news writing. The objectives of this research are (1) to identify the types of English language interference into Indonesian language found in Catch Me Up! online news based on the examination of the direction of borrowing elements, the origin of borrowed elements, and the actors involved, (2) to identify the forms of English language interference into Indonesian language found in Catch Me Up! online news based on the examination of the field of the borrowed elements, and (3) to determine the factors causing the forms of English language interference into Indonesian language found in Catch Me Up! online news by reviewing non-linguistic elements. The theory used is Language Interference according to Jendra. The data collection method and technique used are the free conversation observation method with note-taking technique. The data analysis methods used are the distribution method and the matching method. The distribution method uses the basic technique for direct elements with advanced techniques, namely disappearance technique, substitution technique, and paraphrael technique. The matching methods used are referential matching method and translational matching method, comparison technique of equalizing and comparison technique of distinguish. In the data presentation stage, both formal and informal methods are used. In this research, it is found that English language interference into Indonesian language in Catch Me Up! online news is a two-way interference when examined from the direction of borrowing elements, is a non-relative interference when viewed from the origin of borrowed elements, and includes interference in the grammatical field, namely morphology and syntax, and interference in the lexical field when viewed from the field aspect. The forms of morphological, syntactic, and lexical interference in this research are as follows: (1) Morphological interference occurs in the formation of Indonesian words with English affixes and the use of basic English morphemes in the process of forming Indonesian words morphologically. The English affixes used are the suffixes -s and -ly. The morphological process that is interfered with by basic English morphemes includes the prefixation processes ke-, me-, di-, nge-, and se-; suffixation process -an, and morphological process. (2) Syntactic interference includes the use of English sentence constructions and the use of English syntactic elements in Indonesian sentences. Sentence construction interference includes the use of copula and relative pronouns influenced by English grammatical rules. The use of English syntactic elements includes English clauses used in embedded sentences, subordinate compound sentences, and coordinate compound sentences. (3) Lexical interference includes the use of English vocabulary, including basic words, affixed words, abbreviations, compound words, and phrases. Factors influencing the occurrence of English language interference into Indonesian language in Catch Me Up! online news include linguistic and non-linguistic factors.
- Research Article
- 10.2121/.v1i1.1020.g916
- Sep 1, 2018
: This study aims to determine the components of cognitive, affective, and conative attitude s of STISIP YAPIS ( College of Social and Political Sciences, Islamic Education Foundation )’s s tudents in Wamena , Jayawijaya Regency , Papua ; and their knowing the positive attitude to the Indonesian language . This research was conducted at STISIP YAPIS in Wamena , Papua, Indonesia . The method used in this research is qualitative approach. Instrument s research using are observation, interview, and documentation. The result of this research is that the component of cognitive attitude towards Indonesian language is categorized positive ; it is seen from the attitude of the students to develop the Indonesian language and use the Indonesian language as the unifying tool of the nation. The component of a ffective attitude is categorized as positive ; it is caused by emotional or feeling of s tudent s to maintain the Indonesian language and motivation given by l ecturer s to keep students using the Indonesian language. Components of c onati ve attitudes are categorized as negative ; it is because behavior, inadequacy in Indonesian language causes the deviation from the rules of language, the limitation of language knowledge . The attitude s of STISIP YAPIS students in Wamena, Papua towards the Indonesian language are basically positive , but it is not in line with the attitude to language component. The birth of positive attitude backed by the position of the Indonesian language that serves as a tool of communication in everyday life. KEY WORDS : Positive and Negative Attitude s; Indonesia n Language; Islamic Education Students; U nifying T ool of the N ation. About the Author: Hasriani M. Munirah, M.Pd. is a Graduate Student at the Study Program of Indonesian Language and Literature UMM (Muhammadiyah University of Makassar) in Makassar City, South Sulawesi; and also as a Lecturer at the STISIP (College of Social and Political Sciences) Amal Ilmiah, Jalan Trikora Hom-hom, Kampus II STISIP AI YAPIS, Wamena, Papua, Indonesia. Corresponding author: hasriani.muslimin@yahoo.com Suggested Citation: Munirah, Hasriani M. (2018). “The Positive Attitude of Islamic Education Students toward Indonesian Language at the STISIP Amal Ilmiah in Wamena, Papua, Indonesia” in HONAI: International Journal for Educational, Social, Political & Cultural Studies , Volume 1(1), May, pp.21-30. Bandung, Indonesia: Minda Masagi Press owned by ASPENSI and STISIP Amal Ilmiah, Wamena, Papua. Article Timeline: Accepted (January 29, 2018); Revised (April 15, 2018); and Published (May 30, 2018).
- Research Article
- 10.17510/paradigma.v2i2.24
- Feb 15, 2016
- Paradigma, Jurnal Kajian Budaya
<p>The evidence of cultural link between Indonesia and China does not always could be seen from classical artefacts only but also from the existence of some vocabularies in the written and oral language in Indonesian language (Bahasa Indonesia). Survey concerned with the vocabularies in Indonesian language which derived from foreign language, including those words derived from Chinese language, was conducted by Russell Jones. The result had been written in a book called <em>‘Loan Words in Indonesian and Malay</em>’. The survey had recorded around 1.100 words in Chinese language which had been borrowed<br />by the Indonesian language and had spread out in differnt kinds of aspect of meaning, including the aspect of meaning related to food and beverage, which will be described in this paper.</p>
- Research Article
- 10.24256/alw.v2i2.638
- Sep 17, 2017
- Al-Amwal : Journal of Islamic Economic Law
This study aims to describe the forms of error in using Indonesian language in the legal ruling on sharia economic cases in the Makassar Religious Court. Research is a descriptive qualitative research that is documentative or library research. The data in this study are the use of legal language on the decisions of sharia economic cases number 73 / Pdt.G / 2015 / PA. Mks. Makassar Religious Court. Data collection is done through documentation techniques, by examining a number of references to the use of legal languages, both in the form of books, journals, magazines, newspapers, research reports, and legal documents that are relevant to the problems under study. Recording, namely the author records all matters relating to the phenomenon of legal language usage, which is obtained from the decisions of the Makassar Religious Court and relevant documents, into the notebook prepared in the form of a body of data. The steps of data analysis, namely (1) Identifying the legal language that has experienced an error, (2) Classifying the form of sentence writing errors in the decision of the sharia economic case of the Makassar Religious Court, (3) Analyzing the form of sentence using the Indonesian language in economic case decisions Makassar Islamic sharia, (4) Describe any form of language use error accompanied by descriptions or explanations. The results of the study showed that the Indonesian sentence in the law in the sharia economic decision of the Makassar Religious Court experienced structural errors as a result of not having the function of the subject in sentences, and improper use of conjunctions, and not paying attention to punctuation, diction, ambiguous words, use of redundant words, and adjust the context of the case with the right reasoning pattern. As a result of these errors, the meaning of the sentence becomes ambiguous, making it difficult for the reader to understand. Apart from that, sentence structure errors can cause differences in the meaning that is generated in a decision
- Research Article
- 10.34010/icobest.v3i.162
- Dec 1, 2022
- Proceeding of International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities
This study aims to describe and analyze the similarities and differences between katai in Japanese words and keras in Indonesian words in terms of the study of meaning (semantics). Classification of data is carried out based on the theory put forward by Kunihiro (1989) and to determine the similarities and differences in meaning, it refers to the equivalent technique, where the phenomena are icchi (equivalent in both languages), ketsujo (equivalent in a language I, but not in language II), and shinki (equivalent in language II, but not in language I) (Konayagi, 2006). The data used in this study is data taken from corpus data and various articles or online news in Japanese and Indonesian. The results of the study indicate that there are corresponding and unmatched meanings for the words katai and keras. There are 9 data meanings that experience the icchi phenomenon, while the meaning of expansion is only found in Japanese (shinki) there are 4 data and the meaning of expansion is only found in Indonesian (ketsujo) found 10 data. This research is only limited to the analysis of meaning (semantics) so further research is needed regarding the contrastive analysis of katai and keras words in terms of syntactic studies, so that Japanese language learners not only understand the comparison of meanings but also understand the comparison of the use of katai and keras words in the structure and construction of Japanese and Indonesian sentences.
- Research Article
- 10.32996/ijllt.2021.4.6.17
- Jun 30, 2021
- International Journal of Linguistics, Literature and Translation
This study aimed to investigate the dominant language used (English or Indonesian Language) in the linguistics landscape in Indonesia. Therefore, the research method applied in this study was descriptive analysis, and the technique of collecting the data was documentation technique. The finding shows that the dominant language used at malls or shopping centres was English, while at the office building of private companies and streets, the linguistics landscapes were dominantly written in the Indonesian language. However, this research was only focused on the Indonesian and English language used in the linguistics landscape. Therefore, research is suggested to be conducted in more languages and more places for better findings and impact.
- Research Article
- 10.52462/jlls.148
- Oct 28, 2021
- Journal of Language and Linguistic Studies
Translation is important in understanding foreign cultures, including the ones exposed in novels. This study aims at investigating the grammatical equivalence of the translation of an Indonesian novel “ Laskar Pelangi ” by Andrea Hirata into English through Google Translate, from which the data collected. The method was qualitative with content analysis that covered five grammatical categories of number, gender, person, tense and aspect, and voice. The findings indicated the following points; Since Indonesian language has no category of number, most of nouns are translated as singular nouns in English. The third singular persons in Indonesian language, ‘ dia ’ and ‘-nya ” show no sex, the translation depends on the context, otherwise it is translated as a male person. Indonesian words “ kami ” and “ kita ” are translated with “ we / us ”, and the translation indicates no dimensions of familiarity and formality for the first and second singular persons “ saya, aku ” translated by the word “ I / me ”, and “ kau, kamu, anda ” by “ you .” Indonesian language has no tense and aspect, where the verbs do not conjugate to express temporal or aspectual distinctions. It has the equivalence when the text source is written with time. When the source text is passive, the English verbs are written in a passive voice. The translation distortion is related to semantics and grammar. As the conclusion, the grammatical equivalence of the translation of the novel is low.
- Research Article
1
- 10.24071/joll.v18i2.1598
- Oct 1, 2018
It has been acknowledged among translators that translating literary texts poses some difficulties. The translators have to make a decision among other choices related to diction. Not only diction, the inherent literary elements must also be rendered adequately in order to achieve “literariness”. Although the debate whether maintaining literary elements in a way that does not deviate from the source text or creating the elements anew is far from over, it is also worth noting that the essence of translation activity is not creating an original text, but it is a re-creation of meaning, a result of translators’ interpretation. Researches on literary translation are mostly about to what extent the translation is able to deliver a ‘similar’ literary value, the strategies applied by the translators, and how the target text readers respond to the ‘new creation’ of such texts. The elaboration of how the literary translation undergoes changes or shifts is not quite an issue in the field of literary translation research because it is considered ‘too linguistic’. However, in light of the Prague School tradition which examines shifts not only on surface level, but also on discourse level, the discussion on the shifts occurring in literary translation is worth conducting. This paper tries to take a look at the translation shifts occurring in the English version of Goenawan Mohamad’s poem collection entitled “On God and Other Unfinished Things” which is translated from Bahasa Indonesia “Tuhan dan Hal-hal Yang Tak Selesai”, especially poems 33 by comparing the literary elements in Bahasa Indonesia and English versions. The analysis departs from category shift in micro-level analysis to the semantic, textual, pragmatic, rhetorical, and stylistic components. The result shows that there are some significant distinctions concerning the linguistic and non-linguistic discrepancies found in Gunawan Mohamad’s poems and their English translation. Keywords: literary text, translation shift
- Research Article
- 10.26499/totobuang.v12i1.504
- Aug 14, 2024
- TOTOBUANG
This research is prompted by the prevalent use of foreign words in Indonesian language communication in public domains. Actually, many of those words have been assimilated into the Indonesian language as equivalent words. From this standpoint, this study aims to (1) describe the proficiency of Indonesian language users in comprehending Indonesian equivalent terms, (2) describe the rationale behind the utilization of equivalent terms, (3) describe the inclination towards employing equivalent terms, and (4) describe the endeavors to enhance the comprehension of equivalent terms. This research is a qualitative descriptive study that employs the researcher as the primary data collection instrument, assisted by questionnaires. The listening method, specifically the techniques of active listening and note-taking, is employed as a data presentation method in this research. The results of this research show that Indonesian language users have a low understanding of equivalent words. This is evident from the 15 foreign vocabulary words asked for their equivalents, only 5 words were understood by most respondents. In addition, the reason respondents chose equivalent words was that they often heard them from others and read articles or news in the media. Furthermore, most respondents tend to choose and use foreign terms rather than their equivalents in communication. Efforts to develop Indonesian language users' understanding of equivalent words include socializing equivalent words, increasing educators' understanding of equivalent words, and directing public figures and the mass media to intensify the use of equivalent words. Keywords: words, word equivalent, foreign language, Indonesian language user Abstrak Penelitian ini dilatarbelakangi atas fenomena merebaknya kosakata asing dalam komunikasi pengguna bahasa Indonesia di ruang publik. Kosakata tersebut sebenarnya telah banyak diserap ke dalam bahasa Indonesia dalam bentuk padanan kata. Dari hal itu, penelitian ini bertujuan (1) mendeskripsikan kemampuan pengguna bahasa Indonesia dalam memahami padanan kata bahasa Indonesia; (2) mendeskripsikan alasan pemadanan kata; (3) mendeskripsikan kecenderungan penggunaan padanan kata; dan (4) mendeskripsikan upaya pengembangan pemahaman terhadap padanan kata. Penelitian ini berjenis deskriptif kualitatif dengan menjadikan peneliti sebagai instrumen utama dan dibantu oleh angket. Metode simak, khususnya teknik simak cakap dan catat, digunakan sebagai metode penyajian data dalam penelitian ini. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa (1) pemahaman pengguna bahasa Indonesia terhadap padanan kata masih rendah. Dari 15 kosakata asing yang ditanyakan padanan katanya, terdapat 5 kata yang dipahami oleh sebagian besar responden. (2) Alasan para responden dalam memilih padanan kata adalah sering mendengar dari orang lain dan membaca artikel atau berita di media. (3) Sebagian besar responden cenderung memilih dan menggunakan istilah asing daripada padanan katanya dalam berkomunikasi. (4) Adapun upaya mengembangkan pemahaman pengguna bahasa Indonesia terhadap padanan kata adalah menyosialisasikan padanan kata, meningkatkan pemahaman pendidik terhadap padanan kata, dan mengarahkan figur publik dan media massa untuk mengintensifkan penggunaan padanan kata Kata kunci: kosakata, padanan kata, bahasa asing, bahasa Indonesia, pengguna bahasa Indonesia
- Research Article
- 10.26858/ijole.v4i3.15106
- Dec 30, 2020
- International Journal of Language Education
Every nation has its own language with distinctive features and historical background that differentiate between one another. Indonesian language and Afrikaans language is regarded to possess several historical resemblances. Indonesia was once colonized by the Dutch for 350 years, and therefore, some of the words or language structure in Indonesian language are influenced by Dutch language. In the meantime, South African people in the northern part of the country are very familiar with Dutch language. The study found out several similar words between Indonesian and Afrikaans language. The unique variations discovered in this study comprised: 1) similar spelling and pronunciation, 2) different spelling but similar pronunciation, 3) similar spelling but different pronunciation, and 4) almost similar spelling and pronunciation, but with similar meaning. Therefore, both languages are comparable in terms of identifying similarities and differences between both languages’ sound and spelling. The study intended to provide a reference for the Indonesian Language for Foreign Learners (Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing, or henceforth, BIPA) teachers that conduct language teaching to the BIPA learners from South Africa. Vice versa, the BIPA learners will be able to comprehend Indonesian words following the dissemination of language kinship between Indonesian and Afrikaans language. Following that, the BIPA learning process will be more effective.Keywords: comparative analysis, conversation vocabulary, verbal language, Indonesian Language, Afrikaans
- Research Article
- 10.18860/ling.v6i3.1474
- Mar 19, 2012
- LiNGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra
This article describes Arabic phrase and sentence adopted from Bahasa Indonesia to answer three main questions on language absorption, mainly: how many Arabic phrase and sentences adopted in Bahasa Indonesia? What kind of Arabic phrases and sentences adopted in Bahasa Indonesia? What are the changes in the Arabic phrases and sentences adopted in Bahasa Indonesia? This is a library research by collecting all the Arabic phrases and sentences found in Bahasa Indonesia compiled in the main resources, “Kamus Bahasa Indonesia Kontemporer” by Drs. Peter Salim and Yenny Salim, books on religion, literature, magazine, newspaper, speech in Bahasa Indonesia and conversation among speaker of Bahasa Indonesia as the secondary resource. The finding of research says that the number of Arabic phrase and sentences adopted in Bahasa Indonesia is 505 phrases or idiomatic sentences. The phrases and sentences have been adjusted in three aspects, mainly: phonetic, syntactical and semantic.<br />Keywords: Tarakiib, Ta’tsiir, Al-Lughah Al-Indunisiyyah<br /><br />
- Ask R Discovery
- Chat PDF
AI summaries and top papers from 250M+ research sources.