Abstract

Lecturing Scientific-Technical Translation entails a range of difficulties, especially when the aforementioned is the first specialised translation course taken by our students from the Undergraduate Course on Translation and Interpreting. Due to the relevance of implementing highly innovative and practical lecturing materials, we applied for an Innovative Teaching Project (“Proyecto de Innovación Docente INNOVAtio Translationis: Science and Law”), granted by Universidad Autónoma de Madrid. Upon its awarding, the Project was set up, gathering a significant number of innovative lecturing materials. Among these, we generated a 15-texts’ glossary on the most prevalent translation errors and mistakes identified within the Scientific-Technical Translation classroom, which introduced the translation solutions available for each of them. Undoubtedly, scientific-technical textual genres may be subject to the commission of translation errors and mistakes, both in lexical and in phraseological units. By producing the foregoing unpublished glossary, we aim at providing the lecturer, the student, and the professional translator with real examples of both lexical and phraseological units prone to calques and anglicisms. To help these communities, we will introduce the most feasible translation solutions (considering both the textual genres and their relevant contexts).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.