Abstract
The manuscript copies of Juvenal translations in the Bodleian Library, University of Oxford, form a cross-section of English versions of Juvenal for the period c. 1630–1760. Some manuscript translations were copied from existing printed texts. Others were themselves the basis of printed texts. Others again have never been printed (or investigated) at all. Taken as a group, they help to reveal how, why, in what forms, and with what emphases Juvenal was being read, reproduced, and circulated in Britain in the seventeenth and eighteenth centuries. Such a body of material can also help us understand, more generally, what kinds of classical translation and imitation went on at this time, in what contexts, and for what purposes; who composed translations; and to some extent who consumed them.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.