Abstract

This paper reports on a corpus-based method used to compare translated and non-translated English texts, more specifically with respect to how extensively they use verbs expressing manner of motion. On the basis of the well-known typological distinction between verb-framed and satellite-framed languages, it is hypothesized that English translations from French, which is a verb-framed language, contain relatively fewer manner-ofmotion verbs than originally produced English texts. Furthermore, no such difference should exist between English translated from German and original English, as Germanic languages are classified as satellite-framed. Both these hypotheses are borne out, both for self-motion (e.g. crawl, hop, scurry) and caused motion (e.g. chuck, heap, sweep). It is argued that these findings challenge the Explicitation Hypothesis and support the Unique Items Hypothesis.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.