Abstract
Abstract: The Spanish ballad of Helen of Troy has been transmitted in five chapbooks of the 16th century. An analysis shows that all of them derive from an already faulty common ascendant, presumably a lost chapbook. A critical edition of the poem is presented, and a study follows. This ballad uses imagery first introduced in Spanish vernacular literature by devotional poetry, namely Fray Inigo de Mendoza’s Coplas “De vita Christi”, the date of which is pinpointed to 1474, and Diego de San Pedro’s La Passion trobada, also composed in the 1470s. A study of the sources for this ballad shows that it is mainly based either on the Coronica troyana (a Castilian translation of Guido delle Colonne’s Historia destructionis Troiae ascribed here to Pero Lopez de Ayala’s initiative, fragmentarily preserved) or on the Cronica troyana first printed in 1490 (a text combining the 14th-century Sumas de historia troyana attributed to Leomarte and the above-mentioned Coronica troyana). Despite the lack of conclusive evidence, the most likely explanation is that there was a first fashion of Trojan ballads ca. 1491 inspired by the incunabular Cronica troyana. The ballad onthe Abduction of Helen, as well as the contemporary one on the Judgment of Paris, were composed at that time, becoming quickly popular and entering Sephardic oral tradition.Keywords: ballads, matter of Troy, chapbooks, textual criticism.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.