Abstract

This chapter investigates whether and how an increase in perceived translation difficulty would affect student translators’ allocation of cognitive resources between translating and consultation, using eye-tracking and screen-recording data. To this aim, we conducted an experiment in which 38 MA translation students were recruited to translate two 100-word texts from English (L2) into Chinese (L1), with their translating and consultation processes being recorded by an eye-tracker. Our observation of the data reveals three major findings: 1) when student translators perceive an increase in translation difficulty, they allocate more time to consultation, which accounts for a larger proportion of the entire translation process; 2) when translating a difficult text, they consult more types of online resources to fulfil the increased information need; and 3) they tend to conduct more transitions between translating and consultation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.